В прошлом месяце
«Глухих.нет» рассказывал о том, как в Москве сурдопереводчик покинула маршрутку, отказывая платить за проезд, а девушки остались без сурдопереводчика. В РОО «Объединения переводчиков жестового языка» были удивлены такой информацией и пообещали провести «разбор полётов».
Есть и третья сторона в этом конфликте. Это контролирующий орган –
Департамент социальной защиты населения города Москвы. Конечно, Департамент заинтересован в том, чтобы в городе было спокойно, и инвалиды по слуху не возмущались качеством оказания услуг в той или иной сфере.
Первый заместитель руководителя Департамента социальной защиты населения Т. А. Потяева рассмотрела от пострадавшей стороны данный вопрос и пояснила следующее:
«На основании п.3 постановления Правительства Российской Федерации от 25.09.2007 № 608 (в редакции от 08.04.2011 № 264) «О порядке предоставления инвалидам услуг по сурдопереводу за счет средств федерального бюджета» данные услуги предоставляются инвалиду в количестве до 40 часов сурдоперевода в 12-месячном периоде, исчисляемом с даты подачи заявления.
В связи с заданными вопросами, касающимися предъявляемых переводчиками требований по оплате своих услуг, Департаментом было проведено специальное совещание с Президентом региональной общественной организации «Объединения переводчиков жестового языка» («ОПЖЯ»). Л. Г. Ионичевской, в результате которого согласованы следующие позиции.
При обращении, инвалид по слуху отправляет заявку в свободной форме, где указывает, когда и куда ему нужен переводчик, после рассмотрения заявки ему сообщают, какой переводчик будет оказывать услуги. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.
При этом стоимость проезда оплачивать инвалид не должен, так как эти расходы учтены при расчете стоимости часа работы переводчика.
Для следования к месту оказания услуг переводчики обеспечиваются проездными документами на проезд в городском общественном транспорте (к которому маршрутные такси не относятся).
Таким образом, переводчик добирается до места самостоятельно и время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчете стоимости услуги по сурдопереводу».
«С руководством «ОПЖЯ» обсуждались вопросы профессиональной этики, правил общения, индивидуального подхода к каждому клиенту, недопустимости требований дополнительной оплаты услуг от клиентов. Рекомендовано применить к переводчику Л. В. Сосницкой меры дисциплинарного взыскания. Вопрос качества оказания услуг по сурдопереводу инвалидам по слуху, предоставляемых организациями в рамках заключенных государственных контрактов, находится на постоянном контроле Департамента», – подчеркнула в своём письме
Татьяна Александровна Потяева.
Таким образом, из этого письма можно сделать следующие выводы, которые будут полезны всем неслышащим людям:
1. 40 часов бесплатного перевода даётся инвалиду по слуху не за один календарный год, а в течение 12 месяцев после подачи заявления.
2. Инвалид по слуху обращается в организацию и сообщает когда и куда ему нужен переводчик. После рассмотрения заявки поступает подтверждение с указанием фамилии переводчика.
3. Инвалид не должен оплачивать сурдопереводчику стоимость проезда.
4. Переводчик самостоятельно добирается до места назначения.
5. Время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчёте стоимости сурдопереводческих услуг.
6. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.
P.S. «Глухих.нет» планирует в ближайшее время посетить Региональную общественную организацию «Объединения переводчиков жестового языка», чтобы рассказать читателям о значимости переводческих услуг и поделиться работой организации по обслуживанию неслышащих москвичей переводчиками жестового языка.
Комментарии
Да
Мне трудно судить, находясь в Украине, что у вас там, в Москве, происходит. Хотя, у нас тут не лучше.
Знаю только, что одна из самым важных составляющих качественного перевода и хорошей работы самих переводчиков (+отношение к клиентам) является их материальная мотивация.
А чего вы хотите от переводчика, который потратит минимум 2 часа на дорогу, чтобы перевести полчаса и получить за это 100-125 рублей? С такими темпами сколько он заработает за день? А за месяц? Максимум 20 тысяч рублей (при переводе каждый рабочий день минимум по 4 часа)! При средней ЗП по Москве в 40 тысяч! (для справки, в Москве средняя зарплата уборщицы в месяц 15-20 тысяч руб.)
Так что, ПЕРЕВОДЧИК=УБОР ЩИЦА?
Сразу вспоминается разговор с переводчиками из Европы. Например, в Лондоне:
Минимальное время заказа - 3 часа (независимо от того, 5 минут работал переводчик или 2 часа 59 минут), которые стоят £ 195 (около 9650 руб.). Каждый дополнительный час + £55 (около 2700 руб.) И это стоимость одного переводчика. Можно заказать переводчиков на 4 и более часов (максимум на 6 часов, и не менее 2 переводчиков), в таком случае один переводчик будет стоить £ 350 (около 17300 руб.) Дорога до места перевода и обратно в стоимость работы не входит и оплачивается отдельно. Также по отдельному тарифу оплачивается работа в нерабочее время и в выходные дни.
В Коппенгагене проще, час работы одного переводчика стоит от 50 евро (минимальное время заказа - 1 час). Плюс оплачивается дорога до места выполения заказа и обратно 0,50-1 евро за километр. Но, опять таки, в зависимости от сложности работы и времени заказа, придется заказывать более одного переводчика.
Да, расходы на переводчиков для глухих оплачивает государство. Но, выводы делайте сами )))
Вот именно, что этот вопрос возник именнопо п. 2 - заказчицы пригласили переводчика не к месту назначения, а туда, откуда ИМ надо было ехать на такси.
Опять проблема не именно переводчика, по сути: если заказчик не умеет договариваться конкретно о месте встречи и восполняет это за счет ускорения своей поездки на коммерческом транспорте - пусть тогда платит и за того, кто вынужденно с ним едет.
Или сам заказчик едет куда ему надо на такси и говорит переводчику, куда тому ехать на метро или троллейбусе, а там ждет этого переводчика - все по закону. А если срочно надо доставить переводчика на коммерческом транспорте в несколько мест - опять либо платит либо ждет пока тот доедет за свои проездные. Вот и все. =)
Давайте конкретные координаты переводчику именно в место его работы/оказания услуг, куда ему ехать, а не приглашайте к себе за компанию - и таких проблем не будет.
Чисто по дурости и неорганизованно сти заказчиков вот такие финансовые проблемы возникают , короче... =)
Вы повторяетесь. Это все понятно. Но не глухим де беспокоиться о проблеме переводчиков! Это как в сказке: надо проследить какую травку ест буренушка, чтобы молоко было не пригорклое, чтобы из этого молока получилось хорошее масло, чтобы это масло намазать на хлеб, и чтобы ребенок был сыт. И все это должно беспокоить маму ребенка. Я думаю, что каждый должен отвечать за свой участок. Не выполнил переводчик работу (в случае С Соловейчик) - претензия организации, ОПЖЯ, в департамент, еще в какие контролируюшие органы, в суд, в конце концов. Я сделаю так. А то по-вашему, глухой, которому нужен переводчик, должен еще и беспокоиться о его проблемах. Я не стану. Уж извините.
Да какая нам разница как и что будет у переводчиков? Это проблема не глухих. Это, извините, головная боль переводчиков. Для глухих важны условия, обозначенные в выводах:
1. Инвалид не должен оплачивать сурдопереводчик у стоимость проезда.
2. Переводчик самостоятельно добирается до места назначения.
3. Время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчёте стоимости сурдопереводчес ких услуг.
4. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.
Вт и все. Чего уводите в сторону тему обсуждения? Уже не первый человек, якобы беспокоясь о глухих, активно копает именно под ОПЖЯ. Это их проблема, а не глухих, которым переводчики "оказывают услуги перевода".
Вся буча (напомню) из-за того, что захотелось девочкам проехаться на такси - их дело, а переводчику сие не по карману со служебным проездным. О том и речь велась... Переводчик имела полное право воспользоваться служебным проездным для поездки на автобусе и метро - но не в такси, где платить из своего кармана надо, ну подождали бы ее там девочки пару часиков - че за беда, зато все законно..
Срочность транспорта: такси, самолет, гоночный болид и все что не входит в проездной переводчика в черте города - за счет заказчика услуг, все верно. =)
Эхма, тупо как-то - права, права, права - а ПОДУМАТЬ так никто и не соизволил... за что наказывать-то, если заказчики элементарнейше ступили сами - а теперь овечками прикидываются. как же... =)
"Как вы яхту назовете, так она и поплывет" (с)
Поглядим-увидим...
Вы говорите, что в мго было больше контроля за часами по актам?
Так ведь и сейчас точно также. Я самостоятельно вписываю в акте, который приносит переводчик, сколько времени был перевод и подписываю его. Так что контроль тоже есть.
"Московская организация решала также проблемы сурдопереводчик ов..." и далее по тексту.
И в МГО ВОГ было очень много проблем с переводчиками. И точно также они были недовольны оплатой, она действительно грошовая.
Но, поймите, мы же не отдельно живем. Переводчики тоже много жаловались и на МГО ВОГ.
Я просто хочу сказать, что мне, как пользователю услуг переводчиков, называемые вами цифры и цены мало что говорят. Понимаю, что если будет хорошая оплата, то качество работы будет лучше.
Но я не думаю, и не вижу в данный момент причин считать, что услуги Ассоциации хуже, чем когда-то в МГО ВОГ. Мне лично больше нравится сейчас, чем раньше.
Значит будет решать. И надеюсь решит. Что касается, что в Мосгорвог было лучше, то, не хочу обижать никого, но согласен со Скотч, сам около 2 лет обращался туда за переводчиком. И было некомфортно. Сейчас в Марьиной Роще этого нет.
Насчет часов, я и в Мосгорвоге не отдавал лишние часы, и сейчас не отдаю. Мне не хватает. И акты я подписываю и прошу или копию мне дать, и не отказывают, или помечаю в айпаде номер акта, дату, время и фамилию переводчика. И пока проблем не было. Тут видимо другая сторона вопроса научить глухого не отдавать свои часы. А здесь уже не имеет значения кто оказывает услуги. Вы сказали, что МГО по Уставу защищает интересы глухих? Научите их считать часы! Это точно решит еще один вопрос и избавит вас опекать! Может и было раньше лучше, но времена меняются. Кстати, а почему если все раньше было лучше и Мосгорвог много сделал, сейчас переводчики у Ассоциции?
Первое. Речь идет о том, что глухие отстояли свои права. Это хорошее и нужное дело. НО! А как с этим было раньше при МГО ВОГ? Глухие состояли при МГО ВОГ, переводчики при МГО ВОГ. МГО ВОГ должен защищать глухих. И должен поддерживать переводчиков. Кабальная и нелогичная зависимость! И куда жаловаться? Мало кому хватит ума и храбости дойти до департамента и пожаловаться на свою же организацию, в которой находишься.
Второе. Приписки часов за счет глухих? Точно также приписки были у меня и в МГО ВОГ, и точно также переводчики брали у меня наличными. С моего ведома и согласия. И все были в курсе. И МГО ВОГ не озадачивался вопросом о повышении зарплаты переводчиков. Что уж лягать ассоциацию переводчиков и Ионичевскую за то, что было и в МГО ВОГ? Не понимаю.
Третье. Хочу сказать свое личное спасибо ассоциации переводчиков за их работу. Я пользуюсь их услугами больше года. И спокойно заказываю по мобику, через скайп, интернет. И точно также не жалею, что отдаю дополнительно полчаса, час. А то и деньгами в знак благодарности и хорошей работы. И так делают почти все. Но теперь не надо мне бежать в МГО ВОГ и стоять в очереди к злой Гавриловой и выпрашивать у нее переводчика. Если бы вы знали, как это унизительно, это был какой ужас!!!
Извините, что частями. Большой текст здесь не пропускается. Да и ответы на конкретные темы, мне кажется, легче читать. Я по поводу семинара. Если всем миром пытаться решить проблему, то обязательно что-нибудь получится. Подняли вопрос на семинаре Мосгорвог? Очень хорошо! Если после семинара улучшится качество тоже очень хорошо! Если у нас в ВОИ тоже поднимают вопросы, после которых решается проблема тоже очень хорошо! Всем миром! Не хочу противопоставля ть никого. В этом нет совершенно смысла. Я глухой, но не член общества глухих, в ВОИ защищают мои интересы и очень, я считаю, помогают мне. Может быть, есть глухие, состоящие в других обществах, и которым тоже помогают решать вопросы. Всем миром все-таки легче.
Это мое мнение.
Совершено верно. я не только не в курсе, но и даже не знаю, зачем мне обращаться в эту организацию за какими-то услугами. Переводчика я заказываю напрямую через Марьину Рощу. Зачем мне через Мосгорвог? И никто никого не принижает. Ну зачем вы так болезненно воспринимаете? Свой вывод я сделал на основании публикации на этом сайте (про то, как переводчица отказалась работать), когда девушка пожаловалась на переводчиков в общество глухих. И лично мне это не очень понятно. Уж не обижайтесь.
ржунимагу! прав пятырежды!
Но самый главный вывод, который можно сделать из этого материала, что о всех нарушениях прав глухого на сурдопереводчес кие услуги, на каждый случай отказа, недобросовестно го исполнения, нам, глухим, следует обращаться только в контролирующий эти услуги департамент защиты населения и ясен пень непосредственно в организацию, где я могу получить эти услуги. В данном случае к Ионичевской. А лучше и туда, и туда. Типа жалоба Ионичевской, копия в департамент. Никаких посредников навроде Мосгорвог, или магазина "Ашан" и других тут не должно быть. Я прав?