На телеканале «Общественное телевидение России» (ОТР) состоялся прямой эфир программы «Отражение» с участием переводчика жестового языка Варвары Ромашкиной.
В рубрике «Профессии» поговорили о тех, кто умеет рассказывать обо всём, не проронив ни слова. Переводчик жестового языка – профессия редкая. Сейчас в России не хватает переводчиков ЖЯ, особенно в дефиците профессиональные переводчики. Предлагаем вашему вниманию видеосюжет с русскими субтитрами (включите в плеере Youtube субтитры!).
Мы решили также поделиться важными цитатами Варвары Ромашкиной, которые прозвучали в эфире ОТР.
Мы действительно переводчики жестового языка, потому что это такой же язык, такой же иностранный, хотя его основой является русский язык, он такой же иностранный, как и английский, французский, немецкий и так далее и тому подобное. Поэтому правильно – переводчик жестового языка. А «сурдопереводчик» – это такое слово, которое придумали на перепутье, скажем так. Оно временное. А, как известно, у нас очень часто временное самое постоянное, и поэтому люди не могут от него избавиться. А вообще правильно – переводчик жестового языка.
Вот представьте себе, можно ли подготовить переводчика, тем более такой редкой профессии, который приходит, поступает в это учебное заведение, не понимая и не зная об этом жестовом языке вообще ничего? За четыре года он может стать хорошим переводчиком?.. На факультет английского абитуриент уже приходит со знанием английского языка. Вы понимаете, он не приходит с нулевыми знаниями, а он приходит и он сдает экзамены по английскому языку.
У нас в стране в школах, где учились неслышащие люди, жестовый язык под запретом до сих пор в некоторых школах. Директора против того, чтобы глухие люди говорили на жестовом языке,... потому что они считают, что жестовый язык мешает им образовывать неслышащих людей, что от этого неслышащие люди станут хуже говорить на звуковом.
Директора думают, что они их образовывают. Они рапортуют, они их выпускают. В итоге либо они тайком на улицах изучали жестовый язык, и они
худо-бедно как-то владеют жестовым языком и говорят, либо они вообще не знают и оказываются в подвешенном состоянии. Они, как говорится, и не к нам, которые слышат, и не к тем, кто говорит на жестовом языке, который вообще не знают. Представляете, человек не слышит тотально и не знает жестового языка. Это, конечно, беда.
Наш мир такой большой. В нем так много разных людей. И если вы увидите в метро, на улицах людей, которые не слышат, не смотрите на них удивленными испуганными глазами. Посмотрите и улыбнитесь – и они вам тоже улыбнутся. Будем дружить!
');
//-->
Ошибка: Нет статей для вывода на экран
Вы можете войти с помощью социальных сетей:
или пройти обычную процедуру авторизации:
Комментарии
Все очень просто! Варвара Эрастовна не просто переводчик, она преподаватель в институте, она уважаемый в обществе человек. И выросла в семье глухих, и о глухих знает много, знает многие нюансы. Поэтому, конечно, может выступать на телевидении и отвечать на вопросы журналистов. Спасибо Варваре за озвученные проблемы неслышащих людей.
Тема передачи ПРОФЕССИЯ. Какое отношения имеет к этой профеессия школа ? Ипр ? Ее оабота переводить! а не обсуждать не достатки глухого человека.
ВОГу надо будет очень постараться, чтобы абсолютно всем глухим в ИПР вписывали телевизор с телетекстом.
Зачем заставлять говорить голосом тотально глухого человека? Это пустая трата времени и нервов.