Читатель, обращал ли ты внимание на качество перевода на праздничных мероприятиях? В Доме пионеров, в Доме ветеранов, – да неважно где! Я вот обращаю.
Переводят везде
по-разному. Кто-то переводит «для галочки» – бабушки спят,
кто-то с таким энтузиазмом, что дирижёры мира отдыхают!
Мне удалось совершенно случайно увидеть видеозапись Фестиваля творчества молодёжи «Звёздная карусель», заключительный концерт которой прошёл в красивую дату – 13.12.11 года. Я, честно скажу, такой наплевательской работы сурдопереводчиков ещё не видел.
Стоит переводчик жестового языка Камнева (прости, читатель, не знаю её имени и отчества). Посреди сцены.
Что-то переводит. Слова приветствия, напутствия… И вот, объявление номера.
Ведущий уходит. Что ты, читатель, думаешь, сделала госпожа Камнева, которая считает себя профессионалом своего дела? Взяла и пошла следом за ведущим.
Исчезла со сцены.
Насовсем. Понимаешь, читатель, или нет? И так каждый раз – ведущий
что-то говорил, переводчик тут как тут, а как художественная самодеятельность – переводчика нет.
Люди с ограниченными возможностями здоровья танцевали, пели, блестяще выступали… Инвалиды – простите, хромые и немощные – специально приехали на Фестиваль, чтобы выступить! Выступить перед всеми! Перед колясочниками, незрячими, глухими, слабослышащими…
А Камнева взяла и ушла.
Глухие остались без информации. Без добрых песен, без радостных слов. Глухие сидели и хлопали глазами. Или, как популярно говорят в народе, «махали руками» от скуки.
А посмотри, читатель, как происходит за границей? Там переводчик не только слова песен переводит, но ещё и музыку! Ритм, звучание, мелодия – всё это передаётся и глухим (предлагаю посмотреть ролик внизу).
А у нас? Переводчиков жестового языка мало, это общеизвестный факт. А уж профессиональных – ей богу, пальцем пересчитать. Но на сцену, как правило, стараются ставить сурдопереводчиков с качественными жестами и хорошей артикуляцией.
Хороший пример – Варвара Ромашкина. Она не только может одна весь концерт простоять, но ещё и перевести всё слово в слово, что происходит на сцене – и стихотворения, и рассказы, и песни. Вот это профессионал!
Конечно, обо всех переводчиках плохое не скажешь, дорогой читатель. Многие переводчики на сцене стараются, трудятся в поте лица – стараются не только улыбаться, говорить хорошо, но ещё и песни переводить. Чтобы передать дух праздничной атмосферы глухому зрителю.
А Камнева взяла и ушла.
Комментарии
1. В зависимости от ситуации для предоставления услуг по переводу могут понадобиться от одного до нескольких переводчиков, а именно в случаях если:
- мероприятие имеет высокий статус (международного , государственног о, общегородского и тд);
- продолжительнос ть мероприятия составляет два часа и более;
- на конференциях и других крупных мероприятиях.
2. Переводчики смогут качественнее работать, если они получат информацию о мероприятии и тексты докладов, песен, спектаклей, стихов заранее с учетом достаточного времени на подготовку (чем раньше - тем лучше). Если какой-либо материал будет представлен на иностранном языке (песня, стих и т.д.), организаторы обязаны предоставить заранее текст и его достоверный перевод для подготовки переводчиками.
3. Если на мероприятии используются видеоматериалы, их содержание должно быть известно переводчикам, работающим на этом мероприятии, заранее.
4. Переводчики, в зависимости от насыщенности и специфики мероприятия, сменяют друг друга через каждые 20-30 минут.
5. Переводчики переводят ВСЮ информацию, которая обращена к аудитории, в рамках своей компетенции. Переводчики не несут ответственность за содержание мероприятия или иные вопросы, возникающие по ходу.
efsli - HOW TO WORK WITH SIGN LANGUAGE INTERPRETERS;
WASLI-WFD Guidelines SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS
Итак, обсуждать саму ситуацию с "приходом-уходо м" переводчика со сцены не буду - не в моих правилах привселюдно винить или хвалить своих коллег. Я лишь расскажу о европейских правилах работы с переводчиком. Но, прежде, о видео из Швейцарии.
Группа из трех переводчиков MUX, переводящая концерты рок- и поп-исполнителе й, известна во всей Европе и за ее пределами. Однако, стоит знать, что подготовка одного часового концерта у них занимает минимум 100 ЧАСОВ работы над текстами песен и музыкальным материалом. И стоимость их работы, включая подготовку, оплачивается соответственно (по моим данным, стоимость часа работы и подготовки в два раза превышает среднюю стоимость часа работы обычного переводчика в Швейцарии, в связи со спецификой перевода). Кроме того, визуальное воспроизведение звуков музыки - это личная инициатива переводчков из этой группы (к тому же все трое имеют музыкальную подготовку).
1) как переводить песни с нерусского языка?
2) как переводчид лолжен переводить то, что исполняется художественным текстом и не подлеит прямому переводу?
3) почему сам не перевел?
Автор статьи повесил эту новость, т к не о чем интереснее написать. А остальные все давай следом писать ужасные вещи. Да на себя посмотрите! Вы будете еще ужасны в Щвеции если будете хвалить чужую работу сравнивая с работой наших. Хоть могли помочь внести поправки что ли, чтобы избежать по вашему, это недоразумение.
Переводчица в Швейцарии от Бога! Такая пластика! Такая прекрасная передача музыки руками! Я, кажется, понял о чем песня, которую она перевела. Это профессионализм + артистизм + творческая широкая натура! Таких поискать надо...
А то, что Камнева уходила, то это, думаю, было задумано режиссером...
Вот автор текста некрасиво поступил. нечестно написал. Камневу знаем, хорошо переводит. Жесты отличные, ясные и главное, понятно! Камнева хорошо переводила ведущего, а второй переводчик (базиль не снимал специально) плохо перевод делал. никто не слушал. Базиль специально снимал только Камневу и монтаж сделал, чтоб мы как лохи поверили. Базиль надо лишить премию.
согласен! это видно что подготовка была.
c вами согласна и браво
Цитирую очевидиха:
Она сама так написала, что болтала. Общалась между семь человек. Значит, не видела мужика. И сама Лалала написала честно, что была полчаса на мероприятии. Возможно, мужика не видела :))))
Да, ладь, не будем выяснять кто видел-не видел мужика :))) Главное, НЕ БЫЛО качественного перевода. Да, это факт. Да, не как на уровне в Швейцарке :))) В другой раз приглашайте переводчика из Швейцарии :)))
Переводчиков что ли надо просить, чтобы они снизошли до глухих? Где же тогда их профессиональны е качества и профессиональна я этика? Глухие очень даже благодарные, если видят, что переводчики неравнодушны к ним.
Да,переводчика 2 штуки, но оба не переводили песни. Оба переводили только ведущих. а езе хочу сказать что второй переводчик молодой неопытный.. ему место не на сцене..наверно поэтому в статье, нет речи о нем. я думаю, не о нем речь, статье говорит о профессионально м переводе в целом!
так что автору респект!! а камневой надо опуститься немного,быть ближе к народу! да и всем переводчикам хочется напомнить- не халатничайте и всебудет хорошо!!
Вот именно! И я тоже так написала об этом подробней.
Да,
Да я знаю. что она выпускница шк-инт № 30. Слух у неё очень приличный, небольшая потеря только на одно ухо. Она в подростковом возрасте активно пела и танцевала в самодеятельност и, выступала на конкурсах среди слышащих и не забывала выступать и за школу. Карп Авдеевич её очень любил. Камнева закончила театральный вуз среди слышащих. Имеет ещё второе высшее образование. Не надо обвинять в том чего не было. Кто то хочет ей сделать больно. Кто то наверно держит злобу. не знаю так или нет. но я удивлена автором БАЗИЛЕМ ТИХОМИРОВЫМ.
Да, я не спорю, надо переводить. Но ведь были две переводчицы! Камнева переводила вступление, речь ведущего и объявление номеров, а вторая все остальное (песни, шутки..). Просто БАЗИЛЬ этого не снял и получается, что переводчик был один и уходил. Поэтому я и написала , что автор некорректно написал.