Мы работаем при поддержке
06.05.2024. Понедельник

 
Сурдопереводчик на сцене. Фото очевидцаЧитатель, обращал ли ты внимание на качество перевода на праздничных мероприятиях? В Доме пионеров, в Доме ветеранов, – да неважно где! Я вот обращаю.

Переводят везде по-разному. Кто-то переводит «для галочки» – бабушки спят, кто-то с таким энтузиазмом, что дирижёры мира отдыхают!

Мне удалось совершенно случайно увидеть видеозапись Фестиваля творчества молодёжи «Звёздная карусель», заключительный концерт которой прошёл в красивую дату – 13.12.11 года. Я, честно скажу, такой наплевательской работы сурдопереводчиков ещё не видел.

Стоит переводчик жестового языка Камнева (прости, читатель, не знаю её имени и отчества). Посреди сцены. Что-то переводит. Слова приветствия, напутствия… И вот, объявление номера.

Ведущий уходит. Что ты, читатель, думаешь, сделала госпожа Камнева, которая считает себя профессионалом своего дела? Взяла и пошла следом за ведущим.

Исчезла со сцены.

Насовсем. Понимаешь, читатель, или нет? И так каждый раз – ведущий что-то говорил, переводчик тут как тут, а как художественная самодеятельность – переводчика нет.

Люди с ограниченными возможностями здоровья танцевали, пели, блестяще выступали… Инвалиды – простите, хромые и немощные – специально приехали на Фестиваль, чтобы выступить! Выступить перед всеми! Перед колясочниками, незрячими, глухими, слабослышащими…

А Камнева взяла и ушла.

Глухие остались без информации. Без добрых песен, без радостных слов. Глухие сидели и хлопали глазами. Или, как популярно говорят в народе, «махали руками» от скуки.

А посмотри, читатель, как происходит за границей? Там переводчик не только слова песен переводит, но ещё и музыку! Ритм, звучание, мелодия – всё это передаётся и глухим (предлагаю посмотреть ролик внизу).

А у нас? Переводчиков жестового языка мало, это общеизвестный факт. А уж профессиональных – ей богу, пальцем пересчитать. Но на сцену, как правило, стараются ставить сурдопереводчиков с качественными жестами и хорошей артикуляцией.

Хороший пример – Варвара Ромашкина. Она не только может одна весь концерт простоять, но ещё и перевести всё слово в слово, что происходит на сцене – и стихотворения, и рассказы, и песни. Вот это профессионал!

Конечно, обо всех переводчиках плохое не скажешь, дорогой читатель. Многие переводчики на сцене стараются, трудятся в поте лица – стараются не только улыбаться, говорить хорошо, но ещё и песни переводить. Чтобы передать дух праздничной атмосферы глухому зрителю.

 А Камнева взяла и ушла.

 

Нам важно ваше мнение! Пишите комментарии и присоединяйтесь к нам в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook. И устанавливайте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

jcf
#42 jcf 25.12.2011 17:44
у переводчика есть свои правила и надо работать от и до.знает что в зале сидят глухие и не быть равнодушной.про сто потеряла контроль.
viagra for woomen 7423
#41 viagra for woomen 7423 23.12.2011 22:12
Спасибо Игорь за инфо! Все поняли! Разные уровни, условия и возможности... Всем переводчикам спасибо за желание помочь нам, инвалидам по слуху.. Успехов и здоровья вам! :-)
Igor Bondarenko
#40 Igor Bondarenko 23.12.2011 21:15
Идем дальше (повторяю, это европейские и международные нормы).
1. В зависимости от ситуации для предоставления услуг по переводу могут понадобиться от одного до нескольких переводчиков, а именно в случаях если:
- мероприятие имеет высокий статус (международного , государственног о, общегородского и тд);
- продолжительнос ть мероприятия составляет два часа и более;
- на конференциях и других крупных мероприятиях.
2. Переводчики смогут качественнее работать, если они получат информацию о мероприятии и тексты докладов, песен, спектаклей, стихов заранее с учетом достаточного времени на подготовку (чем раньше - тем лучше). Если какой-либо материал будет представлен на иностранном языке (песня, стих и т.д.), организаторы обязаны предоставить заранее текст и его достоверный перевод для подготовки переводчиками.
3. Если на мероприятии используются видеоматериалы, их содержание должно быть известно переводчикам, работающим на этом мероприятии, заранее.
4. Переводчики, в зависимости от насыщенности и специфики мероприятия, сменяют друг друга через каждые 20-30 минут.
5. Переводчики переводят ВСЮ информацию, которая обращена к аудитории, в рамках своей компетенции. Переводчики не несут ответственность за содержание мероприятия или иные вопросы, возникающие по ходу.
efsli - HOW TO WORK WITH SIGN LANGUAGE INTERPRETERS;
WASLI-WFD Guidelines SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS
Igor Bondarenko
#39 Igor Bondarenko 23.12.2011 21:14
А можно я скажу? Спасибо.
Итак, обсуждать саму ситуацию с "приходом-уходо м" переводчика со сцены не буду - не в моих правилах привселюдно винить или хвалить своих коллег. Я лишь расскажу о европейских правилах работы с переводчиком. Но, прежде, о видео из Швейцарии.
Группа из трех переводчиков MUX, переводящая концерты рок- и поп-исполнителе й, известна во всей Европе и за ее пределами. Однако, стоит знать, что подготовка одного часового концерта у них занимает минимум 100 ЧАСОВ работы над текстами песен и музыкальным материалом. И стоимость их работы, включая подготовку, оплачивается соответственно (по моим данным, стоимость часа работы и подготовки в два раза превышает среднюю стоимость часа работы обычного переводчика в Швейцарии, в связи со спецификой перевода). Кроме того, визуальное воспроизведение звуков музыки - это личная инициатива переводчков из этой группы (к тому же все трое имеют музыкальную подготовку).
я
#38 я 21.12.2011 03:01
три вопроса.
1) как переводить песни с нерусского языка?
2) как переводчид лолжен переводить то, что исполняется художественным текстом и не подлеит прямому переводу?
3) почему сам не перевел?
Львица
#37 Львица 20.12.2011 15:50
Вы ужасны, критики против Камневой В. П.. Идите сами в отставку, если не нравится вам этот человек. Вы суждаете не о пререводчике а о человеке и кто он! Эта женщина- профессиональны й переводчик, она учит переводу ЖЯ будущих сурдопереводчик ов! И порой все получается за краткие сроки. Все переводчики работают на соответствующую зарплату, поэтому ведут соответственно!
Автор статьи повесил эту новость, т к не о чем интереснее написать. А остальные все давай следом писать ужасные вещи. Да на себя посмотрите! Вы будете еще ужасны в Щвеции если будете хвалить чужую работу сравнивая с работой наших. Хоть могли помочь внести поправки что ли, чтобы избежать по вашему, это недоразумение.
viagra for woomen 7423
#36 viagra for woomen 7423 17.12.2011 14:41
Вот это ДА!
Переводчица в Швейцарии от Бога! Такая пластика! Такая прекрасная передача музыки руками! Я, кажется, понял о чем песня, которую она перевела. Это профессионализм + артистизм + творческая широкая натура! Таких поискать надо...
А то, что Камнева уходила, то это, думаю, было задумано режиссером...
кисик
#35 кисик 16.12.2011 01:36
Цитирую ККК:
Да, я не спорю, надо переводить. Но ведь были две переводчицы! Камнева переводила вступление, речь ведущего и объявление номеров, а вторая все остальное (песни, шутки..). Просто БАЗИЛЬ этого не снял и получается, что переводчик был один и уходил. Поэтому я и написала , что автор некорректно написал.

Вот автор текста некрасиво поступил. нечестно написал. Камневу знаем, хорошо переводит. Жесты отличные, ясные и главное, понятно! Камнева хорошо переводила ведущего, а второй переводчик (базиль не снимал специально) плохо перевод делал. никто не слушал. Базиль специально снимал только Камневу и монтаж сделал, чтоб мы как лохи поверили. Базиль надо лишить премию.
кисик
#34 кисик 16.12.2011 01:29
Цитирую Олененок:
Боже?!...... Ну почему у нас всем и всегда недовольны?????? Восхищаясь сурдопереводом ЭТОЙ песни в Швейцарии, - который, без всякого сомнения, СПЕЦИАЛЬНО был подготовлен для ЭТОГО выступления, я считаю абсолютно некорректным сопоставлять его спонтанному жестовому переводу любой песни. Никто не обратил внимание на то, что синхронность швейцарской переводчицы была ПОТРЯСАЮЩЕЙ, что говорит о СЕРЬЕЗНЫХ МНОГОКРАТНЫХ репетициях, проведенных ЗАРАНЕЕ!!!!

согласен! это видно что подготовка была.
НЕ важно
#33 НЕ важно 16.12.2011 00:34
Я считаю что это нормально что она ушла. Я думаю что это не ее вина, это все зависит от организации то есть все зависит от режиссера. как режиссер скажет , то она выполняет. я думаю что режиссер виноват сам. так что...
каскад
#32 каскад 15.12.2011 20:30
пожилые устали переводчик,пора молодым переводчики развивать.надо договор с деньгами несколько молодым переводчик.вооб ще плохой организатор
jcf
#31 jcf 15.12.2011 18:09
Цитирую Глухая:
Никто не заставляет наших переводчиков творить такие чудеса, как потрясающая швейцарка. Дарите нам перевод без проглатывания слов, обрыва фраз, буратининых жестов. Хочется смотреть на переводчиков без рези в глазах и головной боли. Успехов!

c вами согласна и браво
Глухая
#30 Глухая 15.12.2011 09:32
Никто не заставляет наших переводчиков творить такие чудеса, как потрясающая швейцарка. Дарите нам перевод без проглатывания слов, обрыва фраз, буратининых жестов. Хочется смотреть на переводчиков без рези в глазах и головной боли. Успехов!
Глухая
#29 Глухая 15.12.2011 08:27
Олененок, Вы подчеркиваете непрофессионали зм большинства наших переводчиков. Наши переводчики, даже, если знакомы с песней, перевести ее свободно и красиво не могут. Единственное исключение - Варвара Ромашкина
Олененок
#28 Олененок 15.12.2011 06:44
Прежде чем не просто красиво, а хотя бы впопад, более-менее синхронно, так, чтобы хотелось смотреть глухим, переводить на ЖЕСТОВЫЙ язык ВСЕ песни на любых концертах, сурдопереводчиц ы должны хотя бы ознакомиться с их текстами заранее. Почему-то все забывают, что одну-две жестовую песню для концерта наши артисты готовят неделями, если не месяцами... А тут переводить сразу несколько незнакомых песен... Это будет не перевод, а клоунада. Либо просто РОБОТО-инада
Олененок
#27 Олененок 15.12.2011 06:39
Боже?!...... Ну почему у нас всем и всегда недовольны????? ? Восхищаясь сурдопереводом ЭТОЙ песни в Швейцарии, - который, без всякого сомнения, СПЕЦИАЛЬНО был подготовлен для ЭТОГО выступления, я считаю абсолютно некорректным сопоставлять его спонтанному жестовому переводу любой песни. Никто не обратил внимание на то, что синхронность швейцарской переводчицы была ПОТРЯСАЮЩЕЙ, что говорит о СЕРЬЕЗНЫХ МНОГОКРАТНЫХ репетициях, проведенных ЗАРАНЕЕ!!!!
jcf
#26 jcf 15.12.2011 02:16
надо брать пример с Швеции!!!у нас очень замкнутые не мягко не уверенные переводчики.над о взять полный вздох и как можно больше выдохнуть и всегда с улыбкой от и до.за это получают зарплату.в загранице очень приятно и очень уверены коротко и свободно переводят во всех мероприятиях.же лательно и у нас тоже было приятно и ясно и четко и коротко.удачи!
ККК
#25 ККК 14.12.2011 23:39
Цитирую Лалала:
Цитирую Верочка:
Это ужасно, так с глухими поступать. Камневу снять с переводов!!!

Нет, не надо лишать Камневу перевода, так как я была на мероприятии полчаса и все видела своими глазами. Переводчики были по-очереди переводили. А в зале было очень мало глухих, они вообще не смотрели концерт. Глухим было интересней между собой общаться. И я тоже общалась. Нас было семь человек. И всё! Очень много колясочников, слабовидящих, слышащих с недостатками рук. Много педагогов. А глухих как всегда было очень мало.

Цитирую очевидиха:
Вранье!!я там видела, мед пиво пила,да в грудь попало!. Переводчика было 2 штуки - одна ЖЕНЩИНА, а второй - МУЖЧИНА (а НЕ ЖЕНЩИНА!! каким глазом ты смотрела, Лалала?? ну точно, значит ты сама там болтала, поэтому тебе не нужны были переводчики). но не надо всех под одну гребенку. я очень хотела послушать песнипляски!
Да,переводчика 2 штуки, ..!

Она сама так написала, что болтала. Общалась между семь человек. Значит, не видела мужика. И сама Лалала написала честно, что была полчаса на мероприятии. Возможно, мужика не видела :))))
Да, ладь, не будем выяснять кто видел-не видел мужика :))) Главное, НЕ БЫЛО качественного перевода. Да, это факт. Да, не как на уровне в Швейцарке :))) В другой раз приглашайте переводчика из Швейцарии :)))
Шеленберг
#24 Шеленберг 14.12.2011 23:38
"Шрэк"]Всегда тут на статьях пишут одни недовольства, претензии. Добрых слов не видно. Печально... Не стоит сравнивать с Швейцарией. Все от нас зависит уровень сурдопереводчик ов. Можно попросить перевода музыки, кто нибудь из наших сурдопереводчик ов пойдет. Кто-то любит музыку и готовы переводить от души. Нельзя так ругать, иначе все сурдопереовдчик и подумают что обязательно критика будет и никому не захочется стараться. Эх, русский народ всегда недоволен."

Переводчиков что ли надо просить, чтобы они снизошли до глухих? Где же тогда их профессиональны е качества и профессиональна я этика? Глухие очень даже благодарные, если видят, что переводчики неравнодушны к ним.
барыня
#23 барыня 14.12.2011 22:30
Камнева человек хороший, не спорю. Но переводчик должен быть слышащий!!!!
Шрэк
#22 Шрэк 14.12.2011 22:06
Всегда тут на статьях пишут одни недовольства, претензии. Добрых слов не видно. Печально... Не стоит сравнивать с Швейцарией. Все от нас зависит уровень сурдопереводчик ов. Можно попросить перевода музыки, кто нибудь из наших сурдопереводчик ов пойдет. Кто-то любит музыку и готовы переводить от души. Нельзя так ругать, иначе все сурдопереовдчик и подумают что обязательно критика будет и никому не захочется стараться. Эх, русский народ всегда недоволен.
очевидиха
#21 очевидиха 14.12.2011 21:59
Вранье!!я там видела, мед пиво пила,да в грудь попало!. Переводчика было 2 штуки - одна ЖЕНЩИНА, а второй - МУЖЧИНА (а НЕ ЖЕНЩИНА!! каким глазом ты смотрела, Лалала? или тебя там самой не было?? ну точно, значит ты сама там болтала, поэтому тебе не нужны были переводчики). но не надо всех под одну гребенку. я очень хотела послушать песнипляски!

Да,переводчика 2 штуки, но оба не переводили песни. Оба переводили только ведущих. а езе хочу сказать что второй переводчик молодой неопытный.. ему место не на сцене..наверно поэтому в статье, нет речи о нем. я думаю, не о нем речь, статье говорит о профессионально м переводе в целом!

так что автору респект!! а камневой надо опуститься немного,быть ближе к народу! да и всем переводчикам хочется напомнить- не халатничайте и всебудет хорошо!!
Лалала
#20 Лалала 14.12.2011 20:50
Цитирую ЕЕ:
Если бы меня там не было, ужаснулась бы.
Но, как очевидец, могу сказать, что никакой проблемы не возникало. Там переводили двое, чередуясь, а в зале педагогов было больше, чем ребят. Перевод был интересен одному-двум педагогам как ещё один язык, и только.

Вот именно! И я тоже так написала об этом подробней.
Лалала
#19 Лалала 14.12.2011 20:48
Цитирую Читатель:
На видео второй переводчицы не видно было. Может она и переводила, но переводила так, что глухим было не интересно. В этом суть. Если бы был перевод на уровне швейцарки, то и репортажа этого не было.

Да,
Читатель
#18 Читатель 14.12.2011 20:46
На видео второй переводчицы не видно было. Может она и переводила, но переводила так, что глухим было не интересно. В этом суть. Если бы был перевод на уровне швейцарки, то и репортажа этого не было.
ККК
#17 ККК 14.12.2011 20:44
Цитирую барыня:
А вы знаете, что Валентина Камнева слабослышащая, училась в школе № 30. Удивляюсь, что она переводит глухим. Лалала, вы написали, что не надо лишать Камневу перевода, потому что было мало глухих. Я считаю, что переводчик должен переводить от и до, раз пришел на работу и невзирая на количество глухих.

Да я знаю. что она выпускница шк-инт № 30. Слух у неё очень приличный, небольшая потеря только на одно ухо. Она в подростковом возрасте активно пела и танцевала в самодеятельност и, выступала на конкурсах среди слышащих и не забывала выступать и за школу. Карп Авдеевич её очень любил. Камнева закончила театральный вуз среди слышащих. Имеет ещё второе высшее образование. Не надо обвинять в том чего не было. Кто то хочет ей сделать больно. Кто то наверно держит злобу. не знаю так или нет. но я удивлена автором БАЗИЛЕМ ТИХОМИРОВЫМ.
ККК
#16 ККК 14.12.2011 20:38
Цитирую барыня:
А вы знаете, что Валентина Камнева слабослышащая, училась в школе № 30. Удивляюсь, что она переводит глухим. Лалала, вы написали, что не надо лишать Камневу перевода, потому что было мало глухих. Я считаю, что переводчик должен переводить от и до, раз пришел на работу и невзирая на количество глухих.

Да, я не спорю, надо переводить. Но ведь были две переводчицы! Камнева переводила вступление, речь ведущего и объявление номеров, а вторая все остальное (песни, шутки..). Просто БАЗИЛЬ этого не снял и получается, что переводчик был один и уходил. Поэтому я и написала , что автор некорректно написал.
барыня
#15 барыня 14.12.2011 20:33
А вы знаете, что Валентина Камнева слабослышащая, училась в школе № 30. Удивляюсь, что она переводит глухим. Лалала, вы написали, что не надо лишать Камневу перевода, потому что было мало глухих. Я считаю, что переводчик должен переводить от и до, раз пришел на работу и невзирая на количество глухих.
Лалала
#14 Лалала 14.12.2011 20:23
Автор БАЗИЛЬ ТИХОНОВ некорректно написал. Не честно подал новость. Надо было написать, что переводчиков было ДВОЕ! Они чередовали по-очереди! БАЗИЛЬ или КОТ БАЗИЛИО без одного глаза увидел одну Камневу, а вторую???
Лалала
#13 Лалала 14.12.2011 20:18
Мне очень понравилось как переводили музыку, звуки и инструменты в Швеции. Это так здорово! Не все так могут переводить. Надо талант иметь и знать ЖЯ с детства, чтобы чувствовать КАК передать глухим перевод. И руки у переводчицы из Швеции просто золотые! Супер!

 
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: