С 5 ноября на Телеканале «78» будут выходить новостные выпуски с сурдопереводом, который будет занимать 1/3 экрана.
Вы
«Мы делаем этот проект для людей, а не для «галочки». Экран сурдопереводчика будет занимать 1/3 полезной площади, а не 1/6 как это делают обычно. Мы изучили вопрос и знаем, как важно видеть переводчика, а маленький экран людьми зачастую воспринимается как издевательство, а не помощь. Помимо этого, с нами сотрудничает квалифицированный сурдопереводчик, – она сама выросла в среде инвалидов по слуху, хорошо понимает потребности людей, действительно удобную форму подачи и специфику петербургского жестового языка», – рассказал порталу Глухих.нет Алексей Федотов, главный режиссер Телеканала «78».
С понедельника по пятницу новостные выпуски программы «Известия 78» в 12:00 с сурдопереводом станут необходимым источником информации для петербуржцев, имеющих проблемы со слухом, и помогут им комфортно получать важную, актуальную и полезную информацию.
Проект направлен как на социализацию людей с проблемами функций органов слуха, так и на формирование толерантной среды среди слышащих.
«Я выросла в семье где жестовый язык был средством общения. Мой папа глухой, а мама слабослышащая. С возрастом мой навык превратился в профессию. Для меня важно создавать доступную среду для людей, у которых жестовый язык является единственным средством коммуникации с миром», – пояснила Жанна Зажигина, переводчик русского жестового языка на Телеканале «78».
Напомним, «Глухих.нет» не раз поднимал проблему качественной трансляции телепередач с сурдопереводом. Мы писали о том, что канал для инвалидов «ИНВА Медиа» был полностью не приспособлен для инвалидов по слуху. Несмотря на «кричащее» название («канал для инвалидов»), размер картинки переводчика ЖЯ на этом канале был, пожалуй, самым мелким за всю историю отечественного телевидения. В настоящий момент перевод на жестовый язык доступен на каналах «Рыжий», «Мир увлечений» и MEGOGO. Но на этих двух каналах качество картинки оставляет желать лучшего: на канале «Рыжий» довольно узкий размер переводчика ЖЯ, а на канале «Мир увлечений» сам канал представляет картинку не высокого качества, поэтому, к примеру, в сервисе АКАДО качество канала не совсем чёткое, а отсюда – нечёткий кадр переводчика: сложно разобрать артикуляцию и жесты переводчика. Да и сам фон не очень удачный – об этом мы тоже писали. Единственный удачный сурдоперевод – в сервисе MEGOGO. Он там немного крупный, к тому же сопровождается ещё и субтитрами – смотреть одно удовольствие!
Кстати, на днях известный неслышащий гид Татьяна Трофимова в своём блоге рассказала о том, что в Швейцарии на всех телеканалах для глухих и слабослышащих имеются субтитры, а в новостях – сурдоперевод, который занимает практически 1\3 часть экрана, при желании можно включить и скрытые субтитры, которые включаются дополнительно. Хочется надеяться, что новостной канал «78» станет первым в популяризации и развитии сурдоперевода (крупным планом) в России.
Посмотреть эту публикацию в Instagram
');
//-->
Ошибка: Нет статей для вывода на экран
Вы можете войти с помощью социальных сетей:
или пройти обычную процедуру авторизации: