С 1 июня 2017 в России в силу вступил новый закон, который обязывает создателей российского кино адаптировать фильмы для инвалидов (тифлокомментарии для незрячих и русские субтитры для неслышащих). Закон распространяется на отечественные киноленты, которые получили господдержку на съёмки или прокат в кинотеатрах.
Работы по изготовлению субтитров обходятся в весьма крупную сумму – на сегодняшний момент потрачено 26,31 миллионов рублей (или, в среднем, 526,2 тыс. руб. за одну серию фильма), – сообщает ТАСС. Деньги ушли на создание копии фильмов для цифрового кинотеатрального показа в формате DCP и в формате DVD с открытым тифлокомментарием и субтитрами для глухих.
Также сообщается, что работа прошла над отечественными фильмами: «Жестокий романс», «Вокзал для двоих», «Берегись автомобиля», «Служебный роман», «Бриллиантовая рука» и другие. Часть киноколлекции уже доступна в Интернете – на официальных сайтах «Мосфильма» (и то на сайте неполный список фильмов с субтитрами) и Госфильмофонда.
Именно эти фильмы с субтитрами мы решили проверить на сайте «Мосфильма» и чуть не потеряли сознание от... безграмотных субтитров. Возьмём, к примеру, фильм «Москва слезам не верит». Такое впечатление, что текст субтитров набирали малознающие русский язык гастарбайтеры: во многих местах отсутствуют знаки препинания, новое предложение начинается с маленькой буквы, полностью отсутствуют тире перед фразой каждого героя, не указывают поясняющие пометки («слышен выстрел», «плач» и т. д.).
«Знакомьтесь пожалуйста моя младшая сестра» – ни запятой, ни точки в конце предложения (00:30:33, «Москва слезам не верит»). Или другой кадр: лежит собака, а в субтитрах слова: «Не могу с Вами согласиться» – кто это говорит, не указывается. Может, это собака мыслит так или
Если на телевидении (на восьми
(МАША): – Интересно, что скажут родители?
Мы решили в крупном столичном магазине электротехники приобрести
А ведь советские фильмы хвалят и пересматривают помногу раз, благодаря не только хорошей игре актёров, но и шикарным словам – не секрет, что многие слова разобраны на цитаты. Давайте сравним оригинал с субтитрами.
- Так, теперь давай с тобой разберемся.
Ты когда перестанешь хулиганить, а? Почему все на тебя жалуются?
- А я себя хорошо веду!
- Почему на других детей не жалуются, объясни мне, пожалуйста?
Зачем ты ел пластилин?
- А я его с сахаром ел!
- Но ты же взрослый человек, ты же понимаешь, что пластилин не едят.
И зачем вы Машу заперли в шкаф?
- Понимаешь, я запер, а ключ потерялся!
- Шагай! И не смей мазать стул воспитательницы клеем, слышишь?
- Ладно, ладно!
- Обормот...
Это полный текст того, о чём говорится в кадре фильма. В субтитрах были показаны слова только чёрным цветом (слова, обозначенные красным цветом, не были показаны в субтитрах). То есть, получается, объём слов сократили чуть ли не в 2 раза! Кроме того, в фильме «Москва слезам не верит» размер шрифта удобочитаемый, а вот в «Служебном романе» шрифт субтитра мелкий. Для чего тогда создавались субтитры? В чём был смысл создания субтитров? В интернете итак полно «пиратских» вариантов отечественных фильмов с субтитрами. Нам важно было бы получить точные субтитры, которые могли бы как можно более полно передать замысел создателей фильма, игру актёров, набор остроумных слов. А в результате мы получили урезанную версию субтитров – порой хуже «пиратской» версии.
Кто будет отвечать за это безобразие? Проверял ли субтитры «Мосфильм»? Как могли допустить к выпуску безграмотные субтитры к таким шедеврам? Ведь эти титры испортили золотую эпоху советских фильмов XX века.
Теперь перейдём к кинотеатрам. Кинотеатры должны завершить процесс дооснащения технического оборудования до 1 января 2018 года, и с 1 января нового года отечественные фильмы, наконец, станут доступными для незрячих и неслышащих зрителей. На создание субтитров и тифлокомментариев на каждый фильм уйдёт примерно 450 тысяч рублей, а для оборудования техникой каждому кинотеатру потребуется в среднем 1,5 миллиона рублей.
Суммы немаленькие, и в связи с этим у нас возник вопрос: а какого качества будут субтитры в кинотеатрах? Не повторится ли подобная ситуация в дальнейшем? Не случится ли так, что будем сидеть в тёмном зале кинотеатра и читать безграмотные титры типа «Узбагойся всо пучкём»? Не удивимся даже, если в трогательном моменте фильма зрители, вместо того чтобы уронить слезу, будут ржать до упаду
Мы надеемся, что Министерство культуры обратит внимание на поднятую нами проблему. Желательно было бы проверить ВСЕ остальные субтитры к отечественным фильмам, которые были изготовлены на заказ. А
К слову, в США
То есть глухие зрители возмутились отсутствию титров к песням и подали за это в суд. На российском
Обобщая материал, представляем краткие выводы:
1. Заново выпустить субтитры для фильмов в интернете, на этот раз качественные: и с запятыми, и без сокращений.
2. Привести субтитры в единый стандарт: не более двух строчек, средний размер шрифта (при этом важно не ошибиться – размер не должен быть сильно крупным, но и не быть мелким и должен быть удобночитаемым – как на ДВД, так и в кинозалах);
3. Обязательно ставить тире в диалогах людей (перед КАЖДЫМ обращением нового героя ставить тире – пример можно посмотреть тут);
4. Проверить все выпущенные
5. В дальнейшем
UPD:
В
За разъяснениями данной ситуации нам порекомендовали обратиться к правообладателям этих фильмов – ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм». «Глухих.нет» сделает соответствующий запрос в «Мосфильм».
Посмотреть новый раздел фильмов с субтитрами и тифлокомментариями можно тут: Mosfilm-AudioDescription.
');
//-->
Ошибка: Нет статей для вывода на экран
Вы можете войти с помощью социальных сетей:
или пройти обычную процедуру авторизации: