-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
ТВ и мы |
-
Опубликовано: 15.09.2012 10:31
-
Просмотров: 12359
Премьер-министр России Дмитрий Медведев считает необходимым в рамках реализации госпрограммы «Доступная среда» возродить сурдоперевод на телевидении. С таким мнением Д. Медведев выступил в четверг, 13 августа, на заседании правительства. «
Нужно создать адаптированные сайты для инвалидов, сурдоперевод на телевидении возродить и, естественно, заниматься этим же в учреждениях культуры», – заявил
Медведев, добавив, что на пяти федеральных каналах эта работа проводится [выпускаются скрытые субтитры – прим. ГН].
Представители федеральных российских телеканалов пока никак не прокомментировали инициативу
премьер-министра о возрождении сурдоперевода.
В интернете активно обсуждают идею возврата сурдоперевода на ТВ. Например, на сайте
«Старый телевизор» люди оставляют
комментарии: «
Неужели что-то нормальное Медведев предложил, даже как-то странно, как будто это ему кто-то навязал)», «
Я не против такой идеи. Особенно, когда таким способом можно помочь людям», «
О, никогда не забуду, как 10 лет назад тётка сидела в нижнем углу экрана во время новостей, и показывала какие-то жесты».
Между тем,
в Украине законодательно обязали сопровождать выпуски новостей сурдопереводом. Новости с переводчиком жестового языка выходят на многих украинских телеканалах. Причём, некоторые каналы «не стесняются», и ставят приличный размер кадра переводчика, чтобы глухим зрителям было смотреть комфортно. Правда, скрытых субтитров в Украине нет вообще.
Кстати, в России работа по расширению программ с субтитрами идёт.
«Глухих.нет» уже сообщал, что в настоящее время
разрабатывается специализированное оборудование для распознавания голоса, чтобы сразу выводить субтитры в прямой эфир. Пока удалось достичь уровня распознавания до 90%, и это уже неплохой результат. Но когда выйдет первый выпуск новостей с субтитрами в прямом эфире – ещё точно неизвестно.
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
Необходимо финансировать технологии (в том числе и, doshka888, производства и синхронизации бегущей строки), минимизации затрат на производство субтитров, методики обучения глухих с рождения (с необходимым оборудованием), короче - все, что может создать путь интеграции - требует денег. Интеграции, а не просто УДОБСТВА. Без интеграции глухие не выживут, а будут существовать отдельной недо-страной, да и еще, возможно, гордиться этим захотят. Глухие - не нация.
Для создания "сурдо-кормушек на ТВ" (а как это все назвать по-другому?! Совершенно напрасно не ожидать у нас понимания, сколько стоит отдельная правительственн ая программа и как она работает в реале в нашей стране!!) - так вот, действительно, для создания таких "кормушек" вполне достаточно разок и про билингвизм прокричать...
НО не стоит государству оттягивать средства на то, что - просто - удобно - некоторым.
Опоздавшие рассуждения..
ха ха и где я написала хочу Сурдоперевод??? ??не пиши ерунду.....мне по барабану и то и другое ,но не будь такими эгоистами ,мир не состоит таких как вы ,есть и другие....а что глухой и не знает ЖЯ---не бывае.....,если не нравится тетки махаюшие то не смотри...не обязательно из за этого поднимать сыр - бор
и еще что то не верится чтобы все голосовали против сурдопереводов в моем мире???большинс тво неграмотны ,далеко ходить не надо достаточно читать как они пишут в коментариях .
браво ....точно прогибается.... .
я против жестового перевода
Так а вы не смотрите с переводом, смотрите с субтитрами!
Как человек, проработавший 6 лет на ТВ могу вам сказать, что отсубтитровать прямоэфирный выпуск новостей практически очень сложно. Для этого нужно спецоборудовани е и специалист по синхронному набору сабов.
И вообще, че ерепениться? Перевод не для вас делают, а для тех, кто пользуется жестовым языком. А вы читайте новости в интернете!)))
Цитирую Валечка: Вы никогда не общались с переводчиками ЖЯ? Не спрашивали у них, как они работают на ТВ? Я общался с несколькими, читал статьи на эту тему не раз - переводчики переводят сразу на слух! Максимум, что они могут сделать - это прочитать предварительный текст или ознакомиться с сюжетом. Но никак не читать готовый текст. Это бред (хотя это может такое случиться в какой-нибудь местной Тьмутараканской телекомпании)
Я согласен с Вами... Я уже написал предыдущие комментарии....