-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
ТВ и мы |
-
Опубликовано: 10.08.2012 00:40
-
Просмотров: 9810
-
Николай Шмелёв
В прошлом году «Глухих.нет»
рассказывал о
переводчике жестового языка Игоре Бондаренко. Напомним, что Игорь является старшим переводчиком жестового языка, переводчиком-дактилологом высшей категории (в системе Украинского общества глухих, УТОГ), председателем Совета переводчиков жестового языка (РПЖМ) Киевской организации УТОГ, региональным представителем WASLI (Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка) в Закавказье и Центральной Азии.
В Украине с недавних пор присутствие переводчика ЖЯ в национальных телеканалах является обязательным. Так что количество сурдоперевода на украинском ТВ увеличилось. Корреспондент
«Глухих.нет» с удовольствием изучил кухню работы сурдопереводчика за кадром телевидения.
Рабочий вечер переводчика жестового языка Игоря Бондаренко начинается с кофе. А уж потом он отправляется в гримёрную, где его лицо приводят в «идеальный порядок».
Игорь Бондаренко на муниципальном
телеканале «Киев» переводит программы на жестовый язык. Работает с понедельника по пятницу: в 19:25 в эфир выходит программа «Столица», а в 23 часа – выпуск новостей. Так что на работе нужно быть уже в 17 часов.
Переводчик сначала знакомится с содержанием новостей, чтобы иметь представление о темах сюжетов, которые выйдут в вечернем выпуске. Игорь вспоминает, как всё это начиналось…
«Когда я только пришёл – для меня это было всё ново и интересно. Каждую новость я готовил тщательно, внимательно читал тексты, выверял каждый жест. А сейчас у меня всё на автомате, привык уже работать в таком режиме», – рассказывает И. Бондаренко.
Сначала Игорь переводит программу «Столица» о жизни в городе. Говорит, что гости в студии бывают разные, кого-то перевести бывает легко, а кого-то, из-за особенности речи, – сложно. Но старается передать точный смысл и интонацию говорящих в эфире людей.
«Бывает так, что ведущий говорит очень быстро, и я не успеваю за ним. А бывает так, что ведущего и гостя переполняют эмоции, они оба горячо дискутируют. И мне приходится проникаться эмоциями, кипящими в студии. И, бывает, уже сложно контролировать собственные эмоции и мимику лица. Потом глухие и коллеги мне говорят, что я оживлённо переводил, и им было интересно наблюдать за эмоциями на моём лице», – улыбается Игорь.
После небольшой передышки Игорь приступает к новым съёмкам. На этот раз – выпуска вечерних новостей в 23 часа. Он привык переводить стоя, – говорит, так легче. У новостей свои особенности – прямой эфир и тематика сообщений требуют большей сосредоточенности, и здесь нет права на ошибку.
Кстати, в отличие от других каналов, на «Киеве» в титрах не упоминается имя переводчика. Поэтому Игорь представляется сам, с использованием жестового имени. Он, по большей части, переводит на КЖР, но в свой перевод искусно включает идиомы жестового языка. Также не боится использовать национальные жестовые обозначения стран и городов, особенно если для них нет жеста в УЖЯ. Глухих телезрителей такие особенности перевода вполне устраивают.
После нелёгкой работы, Игорь расслабляется и пускает дым. И мечтает о карьерном взлёте.
«Мечтаю работать на другом канале. Например, на канале ИНТЕР. Всё-таки то общенациональный канал, а здесь, так сказать, – «местечковый». Хочется чего-то большего, хотя меня вполне устраивает работа здесь», – говорит Игорь.
И пока глухие киевляне дома с комфортом попивают чаёк и включают телевизор, Игорь, тем временем, надевает свой любимый пиджак и готовится к выходу в эфир.
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
Саня, для меня пример Лидии Кэллис - потрясающая модель работы переводчика-инт ерпретатора жестового языка. И я своими словами ником образом не протеворечу этой модели.
В переводе на жестовый язык (интерпретация) мимика лица как часть немануального компонента ЖЯ, кроме передачи интонаций, несет еще и дополнительную смысловую нагрузку. А в переводе на "кальку" (транслитерация ) вся смысловая нагрузка "в руках", а лицом (ну и характером движений рук) переводчик должен с точностью передать эмоциональный настрой и интонации.
Я комментировал именно процесс транслитерации и говорил о тех переводчиках-тр анслитераторах, которые и бровью не поведут во время перевода (может, все же ботокс виноват?!) - вот такого я не люблю.
Как относитесь к этому случаю? А Вы писали: "Переводчик жестового языка не имеет права переводить так, как-будто ему вкололи ботокс во все мышцы лица. Разумеется, утрировать мимику не стоит - выглядит смешно (как в моем случае ), но посная физиономия переводчикам ЖЯ противопоказана ". Я солидарен с тем, как работает этот американский переводчик. С мимикой лучше смотрится перевод ЖЯ. ИМХО.
Большое спасибо! В ближайшее время напишем Вам.
Любимый потому что
- нравится;
- черный;
- хорошо сидит;
- удобен для работы!!!)))
пишите на email csli.bondarenkogmail.com
Игорь, спасибо за интервью! И спасибо сайту за видеоролик.
Ой, правда!?
Тогда может, Игорь и нам "переведёт" экскурсию или сам всё покажет и расскажет? Конечно, не бесплатно..
Нас (три-четыре человека). Собираемся осенью посетить прекрасный град Киев, если всё сложится, тогда поедем!! И хотелось бы на время Вас использовать Как связаться с Вами?
Согласна с комментарием на все 100%
... а еще Киевские торты помогал искать!))
В России, как и везде, никакие квоты не мешают работать иностранцам - как бы тогда Москва расстраивалась без таджиков (ничего личного!). Есть разрешение на трудовую деятельность - работай на здоровье. Вопрос не на повестке дня уже более десяти лет - тогда (в 2000 году) переводчики МосгорВОГу были не нужны, вот и все.
Кстати, набор на обучение переводчиков в МГЛУ - заслуга самого учебного заведения и кафедры стилистики английского языка.
В России иностранцы официально могут работать только по квоте. Ионичевская добилась открытия в этом году группы переводчиков ЖЯ на базе лингвистическог о университета. Будет у нас через 5 лет своя переводческая элита со знанием английского языка. Ждите!
Считаете, что есть все шансы? Бы не сказал))Но есть идея. На экране текст, глухой переводчик ля-ля и все, выполнено. =) А так спасибо за ответы))
это было давно...
у вас в России есть такие переводчики, даже лучше - сам видел!
это как запретный плод - в свое время, лет эдак пять назад, меня (и еще одну переводчицу) выбрали на кастинге для работы на Интере. Но, как говорят в Китае - не судьба! дальше разговоров и кастингов дело не пошло... теперь вот и живу этой несбывшейся и несбыточной мечтой...
та ну, где уж там!
Саня, отвечая на первый вопрос - у Вас есть все шансы! К сожалению, на постсоветстком пространстве понятие "глухой переводчик" еще не возымело своей реализации так, как на "западе". Однако, могу сказать, что это явление уже начинает интересовать многих.
Второе - и это моя принципиальная позиция! - переводчик жестового языка не имеет права переводить так, как-будто ему вкололи ботокс во все мышцы лица. Разумеется, утрировать мимику не стоит - выглядит смешно (как в моем случае ), но посная физиономия переводчикам ЖЯ противопоказана .
Не переживай,за тебя уже ответили интересные видеорепортаж и фотки!
Прям,модель на экране!
мечтать не вредно
бывает, что мечта реализуется...