-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
ТВ и мы |
-
Опубликовано: 26.05.2012 16:16
-
Просмотров: 10678
-
Анна Скалкина, Мария Шелковникова и Николай Шмелёв.

1 мая 2012 года
отдел субтитрования Первого канала отметил свое двухлетие, накануне праздника журналисты
интернет-портала «Глухих.нет» посетили этот отдел для того, чтобы узнать, как организован процесс производства субтитров. Подробно о работе отдела нам рассказала
Елена Егорова – начальник Отдела субтитрирования Первого канала. Сейчас в отделе работает группа из 25-и человек, работа происходит посменно. Каждая смена состоит из 5-и редакторов, 2-х корректоров и 2-х выпускающих.
В данный момент производство субтитров происходит на старом программном обеспечении, которое было разработано специалистами из Санкт-Петербурга еще в 90-е годы, но
в ближайшее время отдел субтитрования Первого канала готовится к переходу на новое оборудование, которое было закуплено в Англии. Как это скажется на объеме субтитрирования, зависит от того, насколько более производительной и функциональной окажется новая программа. На сегодняшний день оборудование уже получено и опробовано сотрудниками отдела. Переход на работу на новых станциях планируется
в мае-июне 2012 года. Новая программа более функциональна, в ней есть больше возможностей регуляции шрифта и положения субтитра на экране, а также встроенная проверка орфографии.
Производство субтитров происходит в несколько этапов. Первый этап – это непосредственно создание субтитров. Над созданием субтитров работают редакторы. Все субтитры создаются вручную. Для того чтобы получить видео в работу, изготовители программы должны предоставить уже готовую кассету, смонтированную и полностью подготовленную к эфиру, после этого её оцифровывают и выдают копию в отдел субтитрования. Редактор работает на 2-х мониторах, на одном из них видео, которое присылается по сети в виде оцифрованных файлов. Редактор прослушивает и просматривает видео, набирает субтитры в специализированной программе, которая выведена на второй монитор. Скорость изготовления субтитров зависит от скорости набора текста конкретным редактором, его опыта, а также от темпа речи говорящего человека на экране.


На втором этапе готовый текст необходимо разметить, присвоить каждому субтитру время его появления и исчезновения на экране. Этот процесс происходит в безостановочном режиме реального времени. Файл снова запускается с самого начала, и редактор, внимательно слушая текст, тут же нажимает кнопку появления соответствующего субтитра. Если редактор успевает сделать разметку заранее, на эфир выводится файл с готовой разметкой, но если до первого эфира разметка еще не готова, то выпускающим отдается набранный текст, и они вручную выводят каждый субтитр на экран. Чаще всего такая ситуация происходит при выводе программы на первую орбиту во Владивостоке и Камчатке, поскольку именно эти регионы смотрят все российские телепрограммы первыми. После первого вывода субтитров в эфир разметка запоминается, и если не было никаких изменений, последующие эфиры идут уже в автоматическом режиме.


После того как субтитры набраны и размечены, файл субтитров отдается корректору на проверку. Корректор, в отличие от редактора, читает текст субтитров без звука, зачастую речь в виде текста воспринимается иначе, поэтому корректор исправляет неточности. А также внимательно проверяет текст на опечатки. В работу редакторов и корректоров входит также уточнение дат, исторических фактов. Корректоры отдела работают со своими источниками проверенных словарей, здесь главным критерием при проверке субтитров является надежность источника. После исправлений корректора файл субтитров передается в аппаратную.

В аппаратной круглосуточно дежурят 2 человека – выпускающие, которые отправляют субтитры в эфир и контролируют их бесперебойную работу. В аппаратной происходит контроль за всеми 6-ю орбитами по которым транслируются все программы Первого канала. Такая работа требует высокого сосредоточения и бдительности, именно от выпускающих зависит своевременный выход субтитров в эфир, а также быстрое восстановление субтитров в эфире в случае технических неполадок, так, чтобы это было незаметно зрителям. Также в аппаратной располагаются мониторы Отдела телетекста. Но непрерывный контроль за телетекстом не нужен, поэтому сотрудники службы «Телетекст» приходят в аппаратную только тогда, когда есть необходимость внести изменения, добавить новости или результаты соревнований.



К сожалению, еще не все программы выходят в эфир с субтитрами. Но как же выбираются программы, для которых производятся субтитры? До недавнего времени существовало ограничение, и государственная субсидия выдавалась только под субтитрирование социально значимых передач, и список этих передач согласовывался с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. Сейчас, после запуска программы «Доступная среда», ограничения сняты и есть возможность выбирать передачи для субтитрирования в соответствии с пожеланием телезрителей.
Конечно, не последнюю роль здесь играют и технические возможности канала. Пока именно технические возможности не позволят субтитрировать новостные, информационные передачи и прямые эфиры, а также некоторые программы, которые создаются очень оперативно и непосредственно под эфир. Это те программы, которые затрагивают горячие темы дня и готовятся в скоростном режиме. Но даже такие программы сотрудники отдела стараются по возможности брать в работу. Если какой-то выпуск программы сдают и записывают заранее, то субтитры к нему обязательно делаются. Примерами таких программ являются передачи «Пусть говорят» и «Давай поженимся». На субтитрирование передачи продолжительностью 1 час требуется около 7−8 часов работы редактора, а на проверку субтитров – еще 1,5−2 часа работы корректора (в зависимости от сложности и плотности текста), поэтому субтитры к рейтинговым программам делаются не каждый раз. Тем не менее, сотрудники канала всегда оставляют приоритет за такими программами, потому что они выходят в удобное для телезрителей время и вызывают со стороны последних большой интерес.

Субтитрирование новостей и прямого эфира тоже пока относится к сложно решаемым
техническим проблемам. Большая надежда в этом вопросе на
Центр речевых технологий, который сейчас работает над созданием комплекса субтитрирования онлайн. Если такие технологии будут разработаны и будет принято решение на уровне Министерства связи о внедрении такого комплекса на общественных каналах, Первый канал, конечно, будет в этом участвовать.
Портал «Глухих.нет» поздравляет сотрудников отдела субтитрования Первого канала с двухлетием! Мы рады сотрудничеству с отделом субтитрирования «Первого канала» и желаем крепкого здоровья и солнечных дней всему коллективу!
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
Вот это приятно! Помнят Антонину. Порадовалась за неё.
PS: хотя я не в курсе, что сделала Антонина, но сам факт! Ей богу, приятно ведь!
Что-то первый раз об этом слышу. Напишите свой коммент там: http://www.gluxix.net/programma-tv/672-1tv и выложите фотографию, чтобы было понятно, о чём речь.
Цитирую Антонина: Уважаемая Антонина! Отдел субтитрирования канала ТВЦ также шлёт вам отдельный привет! Они вас тоже помнят, потому что "люди такого огромного энтузиазма не забываются!".
Отличное пожелание! Надо нам написать открытое письмо с подписями в ТМЖ, МГОВОГ, ЦПВОГ, ДСЗН и прочие места, где принимают решение. Было бы ЗДОРОВО!
А Вам не кажется, что Вы увлеклись критикой? У Вас много источников информации? Новостей из разных областей нашей жизни? Если так, то что же Вы сюда ходите? А если говорить жёстко, то перед тем, как критиковать переводчика, убедитесь, что Вы сами безупречны. Поясняю: научитесь писать без речевых и прочих ошибок. СкАжете, глухому трудно овладеть словесной речью (в устной и письменной форме) в полном объёме как слышащему? Ну вот и слышащему человеку тоже непросто овладеть языком жестов! Но человек старается, потому что хочет, чтобы глухим гражданам нашей необъятной Родины была доступна информация - разная, очень разная. И пока в "верхах" рассуждают про доступную среду, про важность ЖЯ и т.д., этот человек что-то делает!
КЭП, наш дорогой, никто не набрасывается на Марию.
И ещё, как Вы подчеркнули -- "Сайт - не организация со строгим дресс-кодом, тут одевается кто как хочет." Да, ради Бога, ходите к себе на работу на сайт кто в чем хочет, НО в другие организации и официальные учреждения надо одеваться соответствующе. Все таки, это надо учитывать.
А статья и репортаж с фотками - ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!
Спасибо вам всем, кто делал выпуск. От души говорю и пишу.
Цитирую ГАВ:
Вот именно! Нужна культура в одежде, нужно знать этикет и корпоративную культуру организации которую посещаешь.
А давай в другой раз Мария Ш. придёт на интервью вообще без кофточки? А? Слабо?
Цитирую kss60:
К сожалению, на "Москве 24" ситуация неясная. Как и обещали сотрудники, дизайн субтитров поменялся, а вот технология подачи титров, похоже, осталась прежней. К прямым эфирам титров нет, и не всегда вообще бывают титры. То в одном сюжете много титров, то в другом - мало. Сотрудники предложили снять позитивный репортаж об изменениях на канале "Москва 24" для глухих, но наши журналисты отказались сниматься, так как на самом деле улучшений для неслышащих телезрителей нет.
Но не забывайте, что в первую очередь виноваты в этом сами инвалиды по слуху, так как все привыкли молчать и думать, что за них всё сделают. Да и само городское Общество глухих, похоже, как-то вяло подходит к решению проблемы. ((
А Вам не кажется, что Вы увлеклись критикой? У Вас много источников информации? Новостей из разных областей нашей жизни? Если так, то что же Вы сюда ходите? А если говорить жёстко, то перед тем, как критиковать переводчика, убедитесь, что Вы сами безупречны. Поясняю: научитесь писать без речевых и прочих ошибок. СкАжете, глухому трудно овладеть словесной речью (в устной и письменной форме) в полном объёме как слышащему? Ну вот и слышащему человеку тоже непросто овладеть языком жестов! Но человек старается, потому что хочет, чтобы глухим гражданам нашей необъятной Родины была доступна информация - разная, очень разная. И пока в "верхах" рассуждают про доступную среду, про важность ЖЯ и т.д., этот человек что-то делает!
Да, а как дела на канале "МОСКВА 24"? Обещали вначале года ставить субтитры. Ждем-с.
хм, сталкер?
Спасибо Первому каналу за непростой труд в создании титров.
Поздравляю отдел субтитрирования Первого канала с двухлетием! Всего Вам самого наилучшего!
Цитирую ?????:
журналистам спасибо за интересный репортаж, первому каналу спасибо за интересные титры. и правда, очень любим смотреть Пусть говорят.