-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
СМИ о глухих |
-
Опубликовано: 21.06.2014 01:17
-
Просмотров: 7537
-
Максим Прошкин
Честно говоря, меня уже замучили этим
«Сурдофоном». Об этом проекте я слышал давно, еще год назад, но особенного внимания не обращал: пусть пробуют, раз вожжа в одно место попала. Но в последние дни вокруг этого по сути компьютерного словаря жестов возникла
какая-то нездоровая атмосфера, а потом ко мне начали обращаться разные люди с просьбой прокомментировать, что это за программа такая, дерьмо ли она или вполне себе перспективная вещь. Апофеозом всего этого стало обращение ко мне сегодняшним утречком представителя проекта с предложением посотрудничать. Распишу наш диалог в лицах, он, конечно, был не буквально таким, но суть я постарался сохранить. Итак.
– Нам сказали, что вы можете нам помочь доработать продукт.
– Может быть.
– Вы носитель РЖЯ?
– Нет.
– А кто вы тогда?
– В данном случае вас может заинтересовать, что я менеджер проектов для людей с нарушениями слуха, визионер, который представляет, как сделать продукт, который будет нужен глухим.
– Но вы не носитель РЖЯ?
– Нет, я пользователь РЖЯ, он мой второй язык после русского. Как если бы вы поехали в США, прожили там 10 лет, свободно стали пользоваться английским, но это не сделало вас его носителем.
– А может ли для вашего проекта «Равный мир» пригодиться наша программа? Ну там типа вставлять окошко, где бы наш компьютерный переводчик «ожестивал» бы ваши тексты?
– В этом виде проект мне точно не пригодиться. Я сам не понимаю ничего, что говорит ваш компьютерный переводчик.
– Но в чем проблема?
– Ваша программа не переводит с русского языка на русский жестовый язык. Фактически, что она делает – осуществляет перевод с русского на псевдокалькирующую жестовую речь.
– Но она может быть полезна, как гугл транслейт, как машинный перевод.
– Может быть, но я ей пользоваться не буду. Возможно, если доработать программу до перевода с русского на нормальную калькирующую речь, она еще может найти пользователей. Полноценный перевод на РЖЯ – амбициозная задача, но вряд ли она сейчас выполнима. Посоветовал бы дорабатывать программу, чтобы жесты были понятнее для глухих, а также поставить цель – добиться нормального калькирующего перевода. Это вполне, как мне кажется, достижимо. И действительно может пригодиться
кому-то. – Но вы носитель РЖЯ?
– Нет. Думаю, если будете дорабатывать программу, носителей жестового языка привлекать необходимо
по-любому, проводить
фокус-группы, например. А уж если хотите реальный переводчик
РЖЯ-русский и обратно, то никак не обойтись без привлечения лингвистов, изучающих РЖЯ.
– Но вы носитель РЖЯ?
– Нет.
– Ну тогда давайте будем держать связь, обменяемся контактами (и так далее и тому подобное).
– Да без проблем. Только мне вот теперь никак не обойтись без поста о вашей программе, хотя сначала я даже не думал об этом.
– Но конечно, вы там все позитивно распишите, что люди работали, много сил угробили. А то похороните проект.
– Извините, обещать не могу. Я пишу так, как пишу.
Псевдокалька Что я имею в виду, когда упомянул, что тот перевод, что осуществляется «Сурдофоном», не то что переводом на РЖЯ, но даже на КЖР не назовешь? Для того, чтобы это продемонстрировать, пришлось
мне-таки скачать
бета-версию программы с официального сайта и немножко ее потестировать.
Эта
бета-версия – по сути словарь, который переводит вбитое в верхнее окошко предложение на «глухой текст», а потом уже этот текст переводит на жесты. Например, фразу «я имею в виду» эта программа сначала «переводит» на «оглушенный» текст «мне в вид иметь», а потом именно в таком порядке компьютерный переводчик показывает жесты. Те слова, которых нет в базе жестов, проговариваются дактилем. Людям в теме совершенно ясно, что никакой это не русский жестовый язык.
Кстати, когда-то давно, еще не понимая, что за зверь такой РЖЯ, я сам баловался таким «оглушением» текста, наивно полагая, что он будет понятнее глухим, чем текст обычный. Вот, я даже нашел один из таких текстов, привожу скриншот его фрагмента.
Почему же этот текст – вовсе не перевод на жестовый язык? Тут лучше и научнее объяснят профессиональные лингвисты, а я скажу так: этот «оглушенный» текст всего лишь исковерканный русский язык, который все равно остается русским языком. Грамматика жестового языка совершенно иная, и мелкими перестановками слов (например, «иметь» или «ли» в конце слова) дела не решишь.
Я даже снял ролик, где продемонстрировал разницу между РЖЯ, КЖР и псевдокалькой (которую с тем же успехом можно назвать и псевдоРЖЯ). Для фразы я выбрал то самое предложение жирным курсивом: «Алкоголизм опускает (деградирует) личность человека».
Как видим, структура фразы на РЖЯ совершенно другая, чем на КЖР, но так же не похожа и на фразу из псевдокальки. Так что же такое эта псевдокалька, которую, кажется, приготовились яростно защищать «Сурдофон» и люди, которые активно принимали участие в проекте? Псевдокалька – это заблуждение неспециалистов в области русского жестового языка, которые считают, что именно псевдокалька и является РЖЯ. Из практического – псевдокальку, к сожалению, не поймет никто из глухих: ни те, кто предпочитает калькирующую жестовую речь (вроде меня), ни «чистые» глухие, которым необходим РЖЯ. То есть она не нужна, по сути, никому из целевой группы.
Что делать-то?
Как решить проблему перевода русского звукового языка на русский жестовый язык на уровне компьютерных алгоритмов, я вообще не представляю, да и никто на Земле сейчас, думаю, не представляет. Разве что какой-нибудь гений, о котором мы пока ничего не знаем.
К сожалению, ребята из «Сурдофона» пошли неверным путем. Однако это не значит, что нужно сворачивать работу. Вполне можно, я думаю, доработать продукт до нормального перевода на калькирующую жестовую речь, что уже неплохо и вполне может пригодиться глухим. А полноценный работающий алгоритм перевода на РЖЯ – дело будущего, может быть, даже сотворенного руками работников того же «Сурдофона».
Разумеется, о снабжении телепередач компьютерным переводчиком в том виде, который предлагает «Сурдофон», и речи идти не может. И зря на их сайте так громко об этом заявлено. Скромнее надо быть, скромнее. При этом если будет сделан нормальный компьютерный «калькист», о телевидении тоже рано говорить, потому что тем, кто предпочитает КЖР, вполне достаточно субтитров. Однако сфера бытового применения КЖР-переводчика может быть довольно широкой: магазины, работодатели, любое общение со слышащими.
В любом случае в том виде, в каком проект находится на данном этапе, он совершенно не пригоден для рынка социальных услуг.
Ну и пара слов напоследок особо рьяным критиканам из числа глухих. Некоторые из них считают, что компьютерный переводчик никогда не заменит живого, и «Сурдофон» – это просто распил денег, причем неэффективный. Насчет распила ничего не знаю, у меня нет ни подтверждающих, ни отрицающих фактов, а вот с тем, что компьютерный переводчик ничто по сравнению с живым, я бы поспорил. Да, тот уровень, что мы сейчас видим – он еще детский, считывать компьютерного переводчика проблематично. Отбросить желание «нахрапом» взять алгоритм перевода на РЖЯ, доработать анимацию, плавность жестов, приняться, засучив рукава, за процедуру калькирующего перевода, добавить «аватару» артикуляцию. Работы много, но эта цель ведет уже к чему-то реальному.
P. S. Спустя несколько часов я перечитал этот пост и понял, что он очень сложный. Без специальной подготовки никто не сможет полностью понять, что я имею в виду. Может быть, спустя какое-то время я сделаю его более публицистическим и переоформлю в более доступным для всех виде. Однако уже то, что пост (вне зависимости от моей воли) получился таким сложным, свидетельствует о сложности в первую очередь русского жестового языка. Так просто его не поймешь, и для продукта на РЖЯ необходима высококвалифицированная команда. Тех людей, кто думает, что РЖЯ такой примитивный язык, в сущности которого не нужно разбираться и даже осваивать его не нужно, и поэтому они якобы могут сделать продукт на его основе, ждет фиаско – и это фиаско будет тем громче, чем громче были слова о приближающемся успехе. Для следующего поколения разработчиков: сперва поймите, что жестовый язык внутри России – это чуть ли не то же самое, что арабский язык внутри той же России. У РЖЯ своя грамматика, лексика, свои средства выражения. Без осознания этого факта действительно революционный продукт для глухих, коли этот продукт включает в себя РЖЯ, сделать нереально.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ С САЙТА «СУРДОФОН»:
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
ОСТАНОВИТЕ ЭТОТ БЕСПРЕДЕЛ!!!
Или дорабатывайте, или свертывайте деятельность!!
Ворд и то ошибки правит, а тут... "Твоя моя мала мала понимать, твоя ходи пешком эротический глобус" - так примерно?
Срамота!