В преддверии Дня переводчика жестового языка редакция «ВОГинфо.ру» решила провести
Ионичевская Лилия
Где сейчас работаете как переводчик? Президент РОО «Объединения Переводчиков жестового языка» и руководитель диспетчерской службы для глухих.
Как попали в переводчики? Попала… мне кажется, я была им всю жизнь, с самого раннего детства.
Плюсы профессии / что нравится в работе? Работа нравится, хотя и тяжелая. А плюсы профессии... я думаю, обширный кругозор и общение, жизнь в мире глухих. Такое не всем дано.
Минусы профессии / подводные камни? Низкая оплата труда. Можно также сказать о переводах в судах и в других инстанциях – когда судьи и прочие специалисты не понимают, кто вы и что, и зачем вы здесь...
Что бы попросили у президента страны? Попросила бы решить долгосрочные проблемы переводчиков и вопросы в отношении оплаты труда переводчиков русского жестового языка. И в отношении глухих – попросила бы о решении самых элементарных проблем, которые не требуют глобальных затрат.
Пожелания другим переводчикам: Желаю постоянно повышать свои профессиональные навыки, так как жизнь не стоит на месте, и время все меняет. Необходимо адекватно оценивать, а не переоценивать свои возможности. Может это и жестко сказано, но такое присутствует, к сожалению, у многих наших переводчиков.
Обращение к глухим: Желаю всем оставаться такими же жизнерадостными и искренними, быть более лояльными к переводчикам, и не требовать от них слишком многого!
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Нет, я противник КИ.
Глухие для Вас – это... Мой мир, в котором я живу.
Идеальный переводчик – это... Думаю, правильно будет сказать, что таких нет и не может быть, поскольку люди вообще не идеальны.
Что самое важное в жизни? Семья, дети. На втором месте – исполнять свои планы и мечты.
Лисенкова Наталья
Где сейчас работаете как переводчик? Работаю переводчиком жестового языка в РОО «Объединения переводчиков жестового языка», а также сотрудничаю с МГО ВОГ.
Как попали в переводчики? Переводчиком работаю с 2010 года. Пришла в МГО ВОГ по предложению своей глухой мамы. Решила попробовать себя в новом качестве и со своими навыками перевода. Прошла аттестацию в МГО ВОГ и начала работать в качестве переводчика по заявкам глухих.
Плюсы профессии / что нравится в работе? Самым большим плюсом в своей работе я считаю возможность быть полезной для мира глухих, в котором живут мои родители, их друзья и знакомые. Также моя работа мне приносит огромное удовольствие тем, что я имею возможность общаться с большим количеством людей, у каждого из которых своя история, свои радости и трудности. Я всегда нахожусь в центре событий и вместе с глухими радуюсь, переживаю, по возможности, помогаю найти пути решения различных вопросов. Все это ценно для меня тем, что дополняет мой личный жизненный опыт.
Минусы профессии / подводные камни? Минусы...Может быть они есть, но нельзя сказать, что это именно отрицательные моменты в работе переводчика. Это работа прежде всего с людьми, а это значит, что каждый человек индивидуален и имеет свой характер, уровень эмоциональности и свои предпочтения по стилю общения. К каждому глухому нужен индивидуальный подход и это может быть сложным моментом для переводчиков, в том числе и имеющих небольшой опыт общения в среде глухих.
Что бы попросили у президента страны? Уважаемый Президент! Спасибо Вам за принятие закона о статусе жестового языка в России. Это важный шаг, которого очень ждали все – и глухие и переводчики. Очень хотелось бы попросить Вас обеспечить достойную поддержку инвалидов по слуху и их плавную интеграцию в среде слышащих людей путем предоставления больших социальных гарантий и прав на обучение, трудоустройство и отдых. А для переводчиков хотелось бы попросить предоставить возможность прохождения первичного и дополнительного обучения, повышения квалификации за счет бюджета, а также более адекватной оплаты за труд.
Пожелания другим переводчикам: Уважаемые коллеги! Мы с Вами являемся посредниками в общении между глухим и слышащим человеком. Да, наша роль не последняя, но не нужно забывать о том, что мы помогаем глухому услышать слышащего человека, и наоборот, а не являемся центром обработки информации и ее интерпретации так, как нам удобно, как мы ее понимаем. Точность передачи информации в обе стороны со всеми нюансами – это то, чего ожидают от нас, и именно это наша с Вами работа!
Обращение к глухим: Уважаемые, дорогие наши глухие! Надеюсь, что Вы чувствуете то, что переводчики всегда стараются сделать для Вас максимально комфортным общение со слышащими людьми. Это нам удается, но может быть,
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? К вопросу по КИ я не могу отнестись однозначно. Есть положительный опыт применения КИ и есть некоторые результаты, но, как я думаю, этого недостаточно, чтобы я решила применить это для своего ребенка. В любом случае, каждая ситуация требует определенных решений и озвученное мною, тоже может быть подвергнуто изменению.
Глухие для Вас – это... Глухие для меня это учителя, у которых я постоянно
Идеальный переводчик – это... Идеальный переводчик это переводчик, который дает возможность глухому говорить, быть услышанным и получить обратную связь.
Что самое важное в жизни? Самое важное в жизни для меня прожить эту жизнь достойно, с максимальной пользой для других. Эти цели были для меня всегда приоритетными и именно поэтому я, в свое время, выбрала профессию медика, а затем и переводчика жестового языка. У меня прекрасная семья, для которой я живу и прекрасная мама, которая подарила мне радость общения с глухими.
Елисеева Светлана
Где сейчас работаете как переводчик? В Бауманском университете и Западном округе Москвы.
Как попали в переводчики? Нужна была работа, но вообще моя жизнь с детства переплелась с глухими.
Плюсы профессии / что нравится в работе? Общение с людьми.
Минусы профессии / подводные камни? Это моя не основная работа, поэтому там, где минус, я «отхожу».
Что бы попросили у президента страны? Второй раз автограф.
Пожелания другим переводчикам: Профессионализма. Постоянного совершенствования.
Обращение к глухим: Всем здоровья!
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Ответить невозможно, т. к. есть «если».
Глухие для Вас – это... Моя жизнь. Мне с ними интересно.
Идеальный переводчик – это... Варвара Ромашкина.
Что самое важное в жизни? Самоуважение.
Бондаренко Игорь (Украина)
Где сейчас работаете как переводчик? Телеканал «Киев», Киевская организация Украинского общества глухих (УТОГ). Стаж работы – 16 лет.
Как попали в переводчики? Изначально – из чистого юношеского любопытства к жестовому языку и миру глухих. А много позже, когда стало получаться, мне посоветовали пойти на курсы переводчиков при УТОГ. Правда, курсы были не начальные, – в течение двух недель на них повышали квалификацию переводчики «со стажем», так что приходилось изо всех сил догонять и не отставать.
Плюсы профессии / что нравится в работе? Работа с людьми в разных условиях и ситуациях, обладание редкими знаниями и навыками. А еще, ответ на вопрос «Ты кем работаешь?» никогда не бывает коротким. 5 минут минимум уходит на то, чтобы пояснить принципы работы переводчика жестового языка и ответить на постоянно возникающие сопутствующие вопросы. Люблю такие разговоры! И пусть это
Минусы профессии / подводные камни? К минусам отнесу низкооплачиваемость и практическое отсутствие здоровой конкуренции в виду непопулярности профессии и малочисленности ее представителей. И огромные физическая и психологическая нагрузки. А подводных камней хватает в любом роде деятельность. Главный – ощущение того, что достиг максимума, все знаешь и умеешь, некуда стремиться и расти. Благо, мне такой еще не попадался!
Что бы попросили у президента страны? Правда – ничего.
Пожелания другим переводчикам: Не стесняйтесь показаться невеждами! Не знаете – спросите. Не понимаете – переспросите. Не можете – попросите помощи. Не успеваете – попросите говорить помедленнее. За это вас не осудят! Ну и, конечно же – стремитесь быть и оставайтесь профессионалами.
Обращение к глухим: Стереотип, что переводчик жестового языка – это «и швец, и жнец, и на дуде игрец» давно изжил себя. Предоставьте переводчику возможность и условия для качественного выполнения своего основного предназначения и требуйте от него это самое качество.
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Для начала – если бы он у меня был. Да и у меня недостаточно профессиональных навыков и опыта для проведения такой сложной операции. В общем – нет, не сделал бы.
Глухие для Вас – это... Те, с кем работаю – коллеги. Те, для кого работаю – клиенты. Те, на кого смотрю с экранов телевизоров – зрители. Ну и те, с кем приятно выпить кофе или чего «покрепче» в баре – приятели.
Идеальный переводчик – это... Специалист высокого уровня в сфере коммуникации между глухими и слышащими, неукоснительно придерживающийся норм и принципов профессиональной этики.
Что самое важное в жизни? Жить, чтобы работать. Ну, и находить возможность отдыхать от этой самой работы!
Асланян Лилит
Где сейчас работаете как переводчик? Государственный колледж № 39
Как попали в переводчики? Глухих родственников у меня нет. В 1996г. познакомилась с девушкой, у который была глухая бабушка. У меня появилось желание изучать жестовый язык, чтобы понять внутренний мир таких людей и быть им полезной.
Плюсы профессии / что нравится в работе? Это уникальная профессия. Я могу с уверенностью сказать, что в отличие от многих людей, я получаю удовольствие от работы.
Минусы профессии / подводные камни? Профессия мало развита в нашей стране. Нет общего стандарта жестового языка (поскольку это достаточно распространенное замечание, позволим себе заметить от редакции ВОГинфо.ру, что разнообразие – абсолютно нормально для любого полноценного языка. В языке всегда присутствуют синонимы, диалекты, и сведение к одному стандарту задача не просто невыполнимая, но и неверная).
Что бы попросили у президента страны? Чтобы создавались условия для развития нашей профессии и была достойная зарплата.
Пожелания другим переводчикам: Чтобы любили свою профессию и имели терпение.
Обращение к глухим: Уважаемые! Относитесь к нам с терпением и с уважением к нашему труду. Мы стараемся для вас.
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Наверно, нет. Общаясь с глухими, я поняла: чтобы жить полноценной жизнью, надо получить правильное воспитание и образование.
Глухие для Вас – это... Часть моей жизни. Я рада, что могу с ними общаться.
Идеальный переводчик – это... Тот кто любит свою профессию, может найти общий язык с глухими, так чтобы после первого общения они готовы были с тобой сотрудничать.
Что самое важное в жизни? Правильные человеческие взаимоотношения.
Шелковникова Мария
Где сейчас работаете как переводчик? Школа № 1406, Колледж № 24, Колледж № 12, частные переводы.
Как попали в переводчики? Увлеклась жестовым языком, начала учить его для себя, потом для того, чтобы общаться с глухими и слабослышащими друзьями. Постепенно начала переводить
Плюсы профессии / что нравится в работе
Нравится, что я знаю этот красивый язык и умею на нем говорить. Нравится, что когда переводишь на жестовый язык, больше внимания уделяешь и русскому словесному языку, и любому другому слову и жесту. И еще то, что переводишь в очень разных ситуациях и местах, поэтому в жизнь приходят
Минусы профессии / подводные камни? Бывает приходится переводить педагогов, которым самим не интересно преподавать, или очень скучные лекции. В обществе еще не очень развита культура общения с человеком через переводчика. Бывает попадаешь в неприятные ситуации, когда переводишь
Что бы попросили у президента страны? Равных прав и возможностей для разных групп людей.
Пожелания другим переводчикам: Желаю переводчикам получать много радости от работы, встречать хороших людей на профессиональном пути и пусть всегда будет куда расти и развиваться.
Обращение к глухим: Наверное попрошу быть терпеливее к слышащим, которые пытаются идти на контакт с миром глухих или пробуют себя в жестовом языке.
Сделали бы КИ* своему ребенку, если бы он был глухим? Нет.
Глухие для Вас – это... Точно такие же люди как и все другие, но с особыми потребностями.
Идеальный переводчик – это... Тот кто любит свою профессию и не перестает учится. Тот, кто переводит всю информацию, не искажая ее.
Что самое важное в жизни? Любить. Быть честным. Быть милосердным. Не отчаиваться. Идти вперед. Доверять потоку жизни.
Источник: ВОГинфо.ру
Комментарии
Дарагой! Вот будет нам Шащье, ижили ды на слядщии свыданые явышься гаду в 2021м талка... Заранее тыба цылую увизжаэмый!!
Debil: Если ты хочешь делиться с нами, то делись деньгами. Например, ты работала и работала, аж вся вспотела, и в конце концов заработала 1000 долларов. Делишь всё заработанное тобою на 10 частей, одну часть, то есть 100 долларов, оставляешь себе, а остальное, то есть 900 долларов, отдаешь нам. Этим ты докажешь, что ты нас действительно любишь, а не притворяешься, как некоторые.
В России переводчикам платят гроши, а о менторах и не слыхали. Потому, что люди в России власти не нужны. Власть сама кушает всласть. И не хочет ничем делиться с инвалидами! Типа, ещё на менторов каких-то не хватало казённые деньги тратить! Перебьются!
Правильна. Эта америка всем врать, обман и зануда.
а вот это очень интересно "ментор". Как много грамотных глухих и слабослышащих могли бы получить интересную специальность.
Скажете опять: „Америка!“ Извиняюсь. Жила бы в России не знала бы ничего, молчала бы. Почему вот учёные иногда собираются с разных стран и делятся своими опытами. А это не мой конечно опыт. А правило которое существует в Америке. На суде переводить могут только переводчики, которые прошли дополнительные курсы. У них должны быть сертификаты, и они хорошо знают юридические термины. И эти переводчики здесь ценятся и им хорошо платят.
У нас ещё есть глухие менторы, которые „работают с малограмотными глухонемыми“. Они помогают переводчикам понять глухого, а малограмотному глухому понять переводчика. Бывает даже когда вполне нормальный глухой в больнице лежит, не может вполне нормально жестикулировать , нужен глухой ментор, который вполне может уловить жесты больного. Я могу просить ментора на суд, он очень хорошо растолкует мне, ибо я много ещё не знаю американских законов. Всё это за счёт компаний. Ментора должны иметь сертификаты. Сейчас это новая и престижная профессия, и многие глухие идут учиться.
Но, ничего не понимая, откуда ему взяться “звание высшей категории сурдопереводчик а”, честно говоря, хотела бы поставить ему пятибалльную оценку “2” за обратного перевода, потому что ему нельзя сравнить с другими киевскими переводчиками, например, с Иваном Угневым, Мариной Лиферовой, Ириной Беляновской, Вячеславом Ярошевским).
Игорь, не надо всех обманывать! Извини за такую демократическую критику.
Еще один философ доктор филосовских наук как и Рухледев.Только эта дурно пахнет.Она наполнена высокомерием и цинизмом в отношении простых инвалидов.Филос офия Геббельса такого порядка,как и Ницше.
Эх Барнаулец.... Ты на себя то хоть глянь. У самого то смотрю все ценности сохранились, единственный недостаток твой страсть к зоофилии, не старайся его скрывать, а то одним уникумом меньше будет
Жлоб и Лицемер!
Одно к одному сложить не можешь, что с тобой грамотно разговаривают, а это следствие того, что человек читает книги.
Не страдаю высокомерием, так и не говорю, что именно читаю, сколько и когда. Скажем лишь, что читаю всю жизнь, сколько себя помню, с самого раннего детства. Этого достаточно, чтобы сложилось устойчивое мировоззрение помогающее разбираться в реалиях жизни. Заложился определенный фундамент мировосприятия, четкая жизненная позиция и целеустремление .
В вашем случае, даже книги не помогают, все жизненные ценности испоганены. И вам удается весь свой негатив проецировать на всех остальных.
"явсех", неплохой комментарий. Уважаю твои мысли, хоть они как бы растекаются, капают, растягиваются.. Да ладно, какие есть. О Боге вообще долго можно рассуждать, есть он или нет, пропаганда, пиар это, или навязанные убеждения, откуда все идет и куда приведет. Короче, отдельная тема!
Тебе напрямую просто говорю - НИКАКИЕ МЫ ТЕБЕ НЕ ДРУЗЬЯ!
У нас разные интересы, разный жизненный опыт, разные убеждения. Наши мнения не похожи, мы по разному смотрим на жизнь, МЫ все не всегда согласны друг с другом!
А друзья, это те кто помогает, те с кем можно поделиться радостями и разочарованиями . Ты же под такую категорию не подпадешь, как и мы к тебе. Делиться с тобой радостями и неудачами никто не будет.
Значит мы тебе не друзья! И В друзья нам не набивайся!!!!!!
Если Вы к Богу равнодушны, это значит, что Бог Вас не избрал как людей достойных. Все кто верит в Бога - верят не потому,что однажды им вздумалось верить, как Вам вздумалось пива выпить, а потому что Господь захотел, чтобы вот этот человек стал верующим... Есть вещи, которые надо пережить, чтобы понять. Я в 20 лет много чего понимал про жизнь у тех, кому уже 40 лет, но только когда мне самому стало 50 лет, я действительно понял. Хотя мне не пришлось думать по другому. Думаю то же, но вот «понимаю» -не сравнить с тем, что было в 20 или 39 или даже в 45 лет... Надо прожить этот кусок жизни, и прожить не на уровне барана в стаде толпы... Жаль мне Вас, кто Бога не знают и знать не желают...
Позвольте извиниться перед мадам. Но все равно не понятно.
Мужчина, вы явно перепутали сайт. Кисоньки находятся в другом месте.
Кому ты и чего давала, ты, кисонька, сама знаешь. По поводу кисонькиной цитаты: не понятна мне эта цитата. Прочитал ещё раз и подумал, кому это сказано. Все равно не понятно. Наверное, мне исправиться надо с начала. С конца исправиться никак не получается.
Я обещание не давала. Что не понятно Вам эта цитата: " И не оставляйте тех глухих, которые беспомощны что либо сделать. Вам за это Бог воздаст добром". почитайте ещё и подумайте кому это сказано. Не думаю что эти слова касаются Вас. Не думаю, что Вы тот человек, которому Бог обязан. Исправьтесь сначала.
Лисенкова Н.: Уважаемые, дорогие наши глухие! Надеюсь, что Вы чувствуете то, что переводчики всегда стараются сделать для Вас максимально комфортным общение со слышащими людьми. Это нам удается, но может быть, у кого-то в большей степени, у кого-то в меньшей. Я благодарю всех за понимание, помощь и поддержку переводчиков в изучении жестового языка и уверена, что это поможет нам быть понятнее друг другу.
Елисеева С.: Всем здоровья!
Бондаренко И.: Стереотип, что переводчик жестового языка – это «и швец, и жнец, и на дуде игрец» давно изжил себя. Предоставьте переводчику возможность и условия для качественного выполнения своего основного предназначения и требуйте от него это самое качество.
Шелковникова М.: Наверное попрошу быть терпеливее к слышащим, которые пытаются идти на контакт с миром глухих или пробуют себя в жестовом языке.
Асланян Л..: Уважаемые! Относитесь к нам с терпением и с уважением к нашему труду. Мы стараемся для вас.
Вдумайтесь над ихними пожеланиями, а что мы, глухие, что здесь пишем! Есть разница?
Ты, кисонька, давай по делу говори, а то ножками своими тонкими по паркету шаркаешь, себя опускаешь. Смелее, бля.
Какая метаморфоза! От "уважаемой","оч евидно" до кондового и сермяжного "бля". А это самое "бля" в зеркале увидишь. Тупорез.
Врешь и не бледнеешь, бля.
О своей голове побеспокойтесь уважаемый(мая). Приказ Минздрава РФ №233н от 15.03.2012г. Алаверды - ПА.