-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
СМИ о глухих |
-
Опубликовано: 31.10.2012 18:11
-
Просмотров: 15695

День сурдопереводчика отмечается в России в среду. Сурдопереводчик – одна из самых востребованных и при этом одна из самых недоступных профессий в России. О том, почему ее так сложно получить и где
все-таки найти такую возможность, рассказала директор Центра и образования глухих и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой Анна Комарова.
Жесты и цифры В России жестовый язык использует 120,5 тысяч человек. Профессию сурдопереводчика признали полноценной специальностью только в 1992 году, и по ходатайству Центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) она была внесена министерством труда РФ в тарифно-квалификационный справочник. По данным ВОГ, в России работает всего 1100 сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 7600 специалистов.
Чтобы обеспечить страну таким количеством переводчиков, потребуется не один год, уверяют эксперты. К тому же система подготовки должна быть разветвленной по всей стране. В настоящее же время в России всего один вуз – Московский лингвистический университет – готовит первую и единственную группу бакалавров-сурдопереводчиков. В ней десять человек, и занятия по специальности начнутся у студентов только во втором семестре. «Я очень удивилась, что не нужно было сдавать вступительного экзамена по жестовому языку. У нас в группе с ним вообще никто не знаком, кроме меня», – рассказала Валерия, одна из студенток МГЛУ.
Помимо этого, в российских вузах существуют факультативные занятия и курсы повышения квалификации, в том числе в МГУ, РГСУ, Московском педагогическом, Волгоградском и Орловском государственных университетах. Но, как отмечают специалисты, этого недостаточно, чтобы выполнить госпостановление и обеспечить все социальные учреждения сурдопереводчиками.
Лингва инкогнито Преподаватели Центра образования глухих и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой совместно с ВОГ разработали программу подготовки сурдопереводчиков и предложили ее Министерству образования и науки. Но проект приостановлен до неопределенного времени: сами создатели признают, что для подготовки необходимого числа сурдопереводчиков преподавателей не хватает. «Всего в стране около 20 человек имеют «корочки» сурдопедагогов, при этом из них работают по специальности около семи», – пояснила директор центра Анна Комарова.
Кроме того, жестовый язык – это богатое поле для изучения, быстро развивающееся, но мало изученное. До сих пор находятся скептики, утверждающие, что полноценным языком его считать нельзя. Тем не менее у него есть вокабулярий, грамматика, письменное обозначение, но
из-за недостатка исследований и учебной литературы возникает много проблем. Язык жестов, как и любой другой, нужно чувствовать. А лучше всего это могут делать только носители – глухие люди. Именно их не хватает среди сурдопедагогов, констатировала специалист.

«Я могу бегло говорить на жестовом языке и переводить, но я могу не уловить какой-то нюанс, который может почувствовать только глухой», – пояснила директор центра.
Она добавила, что к ним обращаются молодые люди с пониженным слухом, которые могли бы стать хорошими преподавателями, но центр не имеет права выдавать дипломы гособразца.
Как официально стать сурдопереводчиком
Выучить жестовый язык не так трудно, уверяют специалисты. По их мнению, он проще, чем, например, английский. Освоить его на бытовом уровне можно за несколько месяцев, но все, конечно же, зависит от учащегося и от того, как много он практикуется. Для этого не нужно поступать в вуз – достаточно записаться на курсы.
Основной метод обучения – погружение в среду, обязательное изучение фраз в контексте.
По словарям этот язык не выучить – нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.
«Определение всегда ставится после существительного, вопросительное слово – в конце предложения, временной маркер – после глагола. Очень важен пассивный или активный залог – от этого зависит скорость и интенсивность жестов. К этому нужно привыкнуть и усвоить, а это достигается только практикой», – добавила Комарова.
По окончании курсов студенты при желании могут пройти аттестацию и получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком – для этого в Москве работают две аттестационные комиссии. Для начала экзаменуемый отвечает на вопросы по этике сурдопереводчика, всего их около 20: как он должен быть одет, могут ли на нем быть украшения, где он должен стоять по отношению к собеседникам и так далее. «Все всегда очень боятся. Мы их успокаиваем, но они все равно боятся», – смеется преподаватель.
Основная часть – это, естественно, перевод: синхронный, с жестового языка на русский, с русского на жестовый. Студенты также должны уметь переводить с экрана – это намного сложнее, чем непосредственная беседа с человеком, но этот навык необходим, потому что сурдопереводчику часто приходится работать по Skype.
За все задания присваиваются баллы, а по их результатам – квалификация. Самая высшая оценка – это допуск к работе в суде. «Одно дело работать сурдопереводчиком, например, в больнице, и совсем другое – в суде. Там точность перевода невероятно важна, потому что от слов зависят судьбы людей», – пояснила Комарова.
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
Да, говоряли и жалоб, " У сурдопереводчик и часто ездили на путевку за границу? ну и давай лучше запрешено на граница
Хорошо слабослышащая без переводчица ходили, а зачем получить инвалид IIIгруппа!!!???
Какая ненависть? Инвалиды видят, что их дурят и жалуются друг другу, а вы их обвиняете в том, что они специфически ненормальные, злобные, скандальные..по лная ерунда!
Глухие любят справедливость - вот это да! Факты и только факты - там обманула, там приписала, там сбежала из маршрутки..
да да да согласна и еще обзывают жуликами.перево дчицы разные бывают есть сильные,совестл ивые и есть слабые и есть равнодушные и есть наглые цены завышают
да ,но если ты слышишь и можешь читать...а если совсем глухонемой то обязателно переводчик...са ма я слабослышащая в нотариусе не требовали переводчицу..а моему отцу глухонемому требовали не смотря на что что я сама могу переводить...не переводчицы навязывают или запугивают,прос то нотариусы сами требуют
пусть не приглашают переводчиков езжайте сами
а можно подумать ты бы не слелал?????
но табло не все успевают читать
Казачек засланный??? Вот она логика ущербная! Не питайте себя собственными иллюзиями, что вы Шерлок Хм! Вот я действительно посмеялся. Тугоухость 4 степени с детства. Пользовался переводчиками по Скайпу и много вопросов решил с их помщью. Ни о каких денег речи не было! Еще раз простите, мои переводчики, за этих Шерлоков Хмов.
Цитирую Марат:
ну не ты же заплатил им?а тебя жаба задавила, что переводчики поехали..... если деньги позволяют, а почему бы и не пригласить переводчика- тем более в другой стране хочется получить больше информации , узнать больше через переводчика можно- и ПРАВИЛЬНО делают глухие, что взяли с собой переводчика . молодцы! а ты марат не захлебнись от зависти... и не имей привычки считать деньги в чужом кармане - это плохая черта- тебя никто не будет уважать....зави стливых людей никто не любит, они всегда одиноки...
а ты что в карманах деньги считал что ли? что у переводчиков нет мужей, не могут взять кредит? и вообще переводчики никуда не могут ездить им запрещено? А почему глухие ездят за границу, чиновники, депутаты -они где деньги берут? почему вы на них ничего не говорите, а у переводчиков токо деньги считаете, вы что ли им платите деньги?.....
а тебя что зависть берет, что переводчики ездят за границу? они у тебя взяли деньги чтоли? Переводчики не Люди, что ли? что им все запрещено, если они работают переводчиками? ну и жлоб! каждый труд оплачивается в том числе и перевод, а почему переводчики должны БЕСПЛАТНО ПЕРЕВОДИТЬ? ты за свою работу деньги получаешь? а переводчик почему не может получить?
ну и не читай про переводчиков- тебе никто их не навязыавет! свое мнение оставь при себе...
дай бог, что у текбя все хорошо... но НЕ ГОВОРИ ГОП....пока не перепрыгнешь... . в тебе столько злости и ненависти... и почму ты ненавидишь переводчиков- они что тебе - доргу перешли---- ради бога...у тебя все хорошо и радуйся и не надо здесь выпендриваться. ...
Для переводчиков это обычное дело. Меня попытались уговорить подписать акт договора на услуги по сурдопереводу. Заявила,не пользовалась,не буду подписывать. Ох,как кричали,махали руками... Это было три года назад. Надо переводчика, приду сама,заключим договор.
Правильно! Поддерживаю Вас!
У меня свое видение выхода из кризиса при создавшейся ситуации, когда глухим с низким уровнем грамотности нужна помощь. прежде всего нужно обратить внимание на тех инвалидов, которым явно нужна помощь педагога - корректора. Нас много таких, в кого государство уже вложила средства на обучение, но мы трудимся совершенно в другой сфере. Грамотные глухие должны и могут помочь своим малограмотным друзьям по несчастью( глухим), сделать их полноценными людьми. У грамотных глухих появится работа, будем подтягивать неграмотных до своего уровня. В этом залог успеха для всех глухих.
тебе повезло. ты подумай о других-кто без переводчика обойтись не может