-
Глухих.нет - Информационный сайт глухих и слабослышащих
-
Интервью |
-
Опубликовано: 12.09.2011 14:51
-
Просмотров: 14394

Уже в течение двух лет программа «Столица» и ночной выпуск новостей «СТН» на украинском телеканале «Киев» сопровождаются жестовым переводом.
«Глухих.нет» решил взять интервью у
переводчика жестового языка Игоря Бондаренко.
- Здравствуйте! Представьтесь, пожалуйста, читателям нашего портала – кто Вы и чем занимаетесь?
— Меня зовут Игорь, фамилия моя Бондаренко, возраст – 31 год. Не люблю, когда меня называют по отчеству, потому обойдемся без него. Просто – Игорь.
Должность на ТВ – ведущий-переводчик программ публицистического вещания. Ну а если глобально, то тогда – старший переводчик жестового языка, переводчик-дактилолог высшей категории (в системе Украинского общества глухих, УТОГ), заместитель председателя Совета переводчиков жестового языка (РПЖМ) Киевской организации УТОГ, региональный представитель WASLI (Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка) в Закавказье и Центральной Азии. Кажется всё...
- Вы 100% слышащий человек? В семье кто-нибудь из Вас не слышит? Почему решили изучить жестовый язык?
— Да, я слышащий из семьи слышащих (правда, не уверен уже в 100%-сти своего слуха, ну, может, 99% будет). С глухими людьми и с жестовым языком впервые познакомился в возрасте 16 лет. Сначала стал изучать его исключительно из любопытства, возраст такой – обучали меня сами глухие. Потом стал пытаться переводить знакомым глухим все, что они просили. Так и втянулся... Поначалу, конечно, было очень трудно – ведь я мог похвалиться хорошим словарным запасом, но аж никак не жестовым. Но глухие всегда меня выручали, подсказывали, поправляли по ходу.
К тому же, в то время, когда я стал на путь изучения жестового языка, на ОРТ еще транслировали дневные выпуски новостей с переводом на жестовый язык. И я считаю, что те переводчики, работу которых я отслеживал ежедневно (Юлия Дятлова (Болдинова), Варвара Ромашкина, Татьяна Котельская и другие), были в числе первых моих учителей. Сами глухие поощряли меня к такому способу изучения жестового языка и технике перевода. Бывали случаи, что, после очередного просмотра новостей, я встречался с глухими и в ходе общения они у меня спрашивали: «Кто сегодня переводил? Дятлова?» На мой возглас: «Откуда знаете?», они отвечали: «Да по тебе всегда видно, кто переводил. Вот сегодня твои жесты похожи на жесты Дятловой, а вчера – на жесты Котельской!»
Спустя год, в 1997, я решил заняться жестовым языком более серьезно. Обратился в УТОГ, где мне, учитывая мой базовый уровень владения жестовым языком, предложили попробовать поступить на 2-недельные курсы повышения квалификации, которые со дня на день должны были начаться. Но, нужно было еще пройти предварительное собеседование. Я был не уверен в своих силах, однако на собеседование пришел. И, к моему удивлению, меня сразу приняли. Мне пришлось учиться в группе переводчиков, имевшими за плечами не один год работы, на их фоне я казался гадким утенком. Однако, уже через две недели ежедневных занятий с преподавателями, я получил Свидетельство об окончании курсов повышения квалификации, подтверждавшее, что я официально стал «переводчиком-дактилологом» (или переводчиком жестового языка). Вот такая история...

- Отличается, по-Вашему, жестовый язык от любого другого иностранного языка?
— Вопрос разноплановый. Если сравнивать жестовый язык с любым другим словесным или письменным языками, то, разумеется, отличается. Уже в самих понятиях заложено отличие в способах передачи информации и общения – жестовый, словесный, письменный.
Если сравнивать национальные языки, например русский язык и русский жестовый язык, то их отличие очевидно и в лексике (семантике), и в грамматике. С другой стороны это их и объединяет – в обоих языках присутствуют основные свойства и характеристики, присущие языкам вообще. Однако, есть и характеристики, которые более ярко выражены именно в жестовых языках, такие как образность, конкретность, слитность и одновременность передачи понятий и так далее. Не стоит забывать и о немануальных компонентах жестовых языков.
Что же касается изучения жестового языка, подготовки переводчиков, то в этом плане жестовый язык должен стоять на одной ступени с иностранными языками, а его изучению стоит уделять не меньше времени, чем изучению английского, французского и других языков.
- Как получилось, что Вы стали работать на телевидении?
— Частично я уже ответил на этот вопрос, когда говорил о своем обучении жестовому языку и технике перевода. Попытки уподобляться переводчикам на российском ТВ посеяли во мне желание когда-то и самому попробовать себя в роли переводчика на телевидении. К тому же, педагог курсов, где я обучался, Наталья Иванюшева, однажды подошла ко мне со словами: «Игорь, у тебя очень плавные, мягкие и четкие жесты, к тому же и внешне ты не плох собой – глухим это должно понравиться. А потому будем готовить тебя на ТВ!» Правда, с тех пор и до момента моего первого эфира прошло около семи лет – что-то не складывалось с внедрением жестового перевода на телеканалах.
Так вот, году эдак в 2005 (я могу ошибаться, запись хронологии событий не в числе моих привычек), после одного из мероприятий в Культурном центре УТОГ, где я работал в то время, ко мне подошла одна из переводчиц. Как выяснилось, она работала переводчиком на одном из донецких телеканалов, который собирался начать вещание из Киева. И ей нужен был напарник. Она остановила свой выбор на мне. Вот тогда-то меня и охватили противоположные чувства: с одной стороны я бредил этой идеей долгие годы, с другой – я все еще не был уверен в своих силах. Но, я решился. И не пожалел. Поначалу было трудно свыкнуться с форматом перевода, но, со временем, я стал чувствовать себя в своей тарелке. К тому же, переводить приходилось совершенно разноплановые передачи – научно-популярные и художественные фильмы, сериалы, программы самых разных жанров, песни. Часто ко мне подходили глухие со словами благодарности за мою работу. Через год вынужден был уйти с канала в связи с сокращением финансирования работы переводчиков. Однако для меня это был огромный и полезный опыт!
В мае 2009 года, по рекомендации Киевской организации УТОГ, меня пригласили работать на муниципальном телеканале «Киев», где я работаю по сей день. Я очень хорошо запомнил то время, ведь на ежедневные эфиры я вынужден был ходить на костылях (за 2 недели до первого выхода в эфир я сломал ногу). Переводил два выпуска новостей, в 15:00 и 17:00. А с октября того же года переводом на жестовый язык были снабжены еще один выпуск новостей (в 23:00) и две получасовые публицистические программы – «В центре внимания» и «Столица». Сейчас, правда, перевод остался только в программе «Столица» (19:30) и в ночном (23:00) информационном выпуске.

– Трудно ли Вам переводить выпуски новостей (в прямом эфире ли)? Бывали ли казусы в эфире, как выходите из этой ситуации?
— Переводить на ТВ вообще дело не из легких, независимо от того, что переводишь. Например, в публицистических программах приходится переводить диалог ведущего программы с гостем студии – для этого нужны особые навыки и техника перевода, которые приходят лишь с опытом. К тому же, иногда диалоги ведутся двумя языками – русским и украинским, и, поначалу, было очень трудно научиться перестраивать себя.
Перевод информационных программ тоже таит в себе много особенностей. Здесь и темпоритм, и специфика лексики, и сложная терминология. Каждому выходу в эфир предшествует подготовка – изучение текстов или сценария, просмотр сюжетов, консультации в телефонном режиме. И это – большая ответственность, ведь выпуск идет в прямом эфире, и, если допустишь ошибку, то исправить ее путем перезаписи выпуска никто не даст. И я, обычно, не пользуюсь такой возможностью даже тогда, когда она есть – когда выпуски записываются до выхода в эфир. Хотя, однажды я воспользовался этой «привилегией» и остановил запись по причине того, что ведущий и режиссер, на минуту забыв о моем присутствии в студии, стали громко переговариваться между собой (как всегда, ни о чем), чем помешали мне уловить ход мыслей в сюжете, и дальше переводить уже просто не имело смысла.
Трудно бывает добиться от ведущих говорить более спокойно и эмоционально, приходиться находить компромисс с теми ведущими, которые ни под каким предлогом не соглашаются на мои мольбы – я просто сокращаю их информацию до позволенного минимума, убирая все лишнее, оставляя только цифры и факты. Этому, опять же, научиться очень тяжело. Однако приходиться чем-то жертвовать – или качеством перевода, или его разлогим содержанием Качество для меня на первом месте!
Казусов в эфире, как таковых, особо и не припомню. Правда, иногда очень сложно сдерживать себя от зевоты, особенно когда информация крайне неинтересна или рассказчик (будь то гость программы, или ее ведущий) ну уж слишком нудно о чем то вещают! Есть и еще один момент, о котором на канале долгое время не знали. Так сложилось, что меня, как переводчика в кадре, не объявляют ни в одной программе, которую я перевожу. Это – политика руководства, которую я не берусь сейчас обсуждать. Однако еще в начале своей работы я нашел выход из ситуации, – и в тот момент, когда ведущий в студии представляется, я стал представлять себя на жестовом языке. Слышащим, не знающим жестового языка, это не понятно, а глухим – приятно, да и собственное самолюбие удается потешить!
– Какие чувства Вы испытываете, когда переводите новости? (может быть, ответственность, долг перед неслышащими телезрителями или что-то ещё?)
— Если честно, то я стараюсь соответствовать тем эмоциям, которые я слышу, чтобы ретранслировать их глухим. Хотя, во время работы приходится переживать очень много и посторонних, не имеющих отношения к переводимой информации, эмоций – то ли кто-то что-то сказал перед эфиром, то ли раздумываешь о планах на завтрашний день или о том, когда же, наконец, попадешь домой. Так устроен наш мозг, мозг любого переводчика – думать о многом одновременно! Но, зачастую, я пытаюсь концентрироваться на информации, чтобы как можно более точно передать ее глухому зрителю. Часто даже приходится бороться с собственным внутренним возмущением, когда слышишь что-то, не соответствующее действительности или искажающее ее. Однако в моей голове намертво запечатана одна идея – мое дело качественно перевести информацию, а дело зрителя ее осмыслить и прийти к определенному выводу.
В отношении ответственности и долга? Да, ответственность я чувствую, и не только сидя перед камерой. Вся работа переводчика жестового языка, я считаю, должна строиться на ответственности, в первую очередь по отношению к своей профессии. Помимо этого присутствует чувство ответственности перед коллегами и зрителем (я уже говорил ранее об ответственности в прямом эфире). Ведь, возможно, кто-то по ту сторону экрана, как и я в юношестве, сидит перед телевизором и внимательно следит за каждым взмахом моей руки, за каждой эмоцией, мечтая о том, что когда-то он тоже станет переводчиком. А чувство долга – оно слишком субъективно, чтобы им руководствоваться в любой профессии. Это, скорее, не профессионально – работать лишь потому, что долг зовет! Как говорит один мой знакомый: «Все, что я должен, прописано в Конституции и Налоговом кодексе». Вот так и я – просто пытаюсь качественно выполнять свою работу.
- Если есть ещё что-то рассказать, пожалуйста, будем рады!
— Моя жизнь, как переводчика, наполнена разными событиями, и продолжает наполняться ими ежедневно. Потому, думаю, остальное можно оставить на потом. Итак уже более 1500 слов!
ВИДЕО:
Комментирование доступно только авторизированным пользователям. Вы можете пройти простую процедуру авторизации с помощью социальных сетей.
Начать.
Комментарии
меня эти ограничения не касаются, а на съемки эксклюзивными правами обладает телеканал "Киев"))))
На фото Вы выглядываете из-за двери, а на двери два знака зачеркнуты: НЕ фотать! Не снимать видео. .. Значит, есть нарушение?
если вы с Украины - не вопрос, информацией владею. если же из РФ - тогда точно не знаю (попробуйте разузнать в группе "Центр образования глухих и жестового языка" на ВКонтакте http://vk.com/club18335384)
Кстати, добавил к твоему имени в комментариях ссылку на эту статью-биографи ю о тебе. Людям интересно будет почитать! Да, и не забывай указывать поле "Ваш сайт" в комментариях - очень удобная вещь!
Ага, я заметил! =) Спасибо за стоящие предложения по улучшению удобства сайта! Уже работаем в этом направлении.. ))
А насчет курсов... Уважуха! Молодец! Дай Бог тебе здоровья!
1. Спасибо!
2. Для тех, кого раздражает ЖЯ есть функции в любом телевизоре под названием "попуститься" или "отвернуться и слушать"))
3. Нет нужды в открытии курсов, так как я и так преподаю на курсах подготовки и повышения квалификации переводчиков жестового языка в Киеве.
спасибо! стараюсь)))
кстати, по jestov.net - slinterpreter это я)))
Молодец, Игорь!
Игорь, как понятно и складно все разъяснили. Многим я пыталась объяснить суть.. , теперь буду вас цитировать
Ваши жесты такие ясные, понятные и легкодоступные для "чтения". Одно удовольствие Вас "слушать". Успехов и высот в нелегком деле!!
В этом то вся сложность перевода (любого) - донести информацию целостной и понятной целевой аудитории на языке, доступной ей (ну где Вы видели переводчика словесного языка, общающегося с аудиторией?). Вот почему "за бугром" переводчик ЖЯ в экране ТВ только приветствуется, тысячи глухих, пользователей жестового языка, прильнув к экрану телевизора, "слушают" новости или что-то еще там, а у нас - воспринимают в штыки? Ответ ясен - у нас переводчика не понимают или не видят (по причине маленького размера). Не понимают носители ЖЯ, потому что переводит он не на ЖЯ, а на КЖР, более или менее удачно подбирая жесты. И здесь переводчик оказывается на распутье - с одной стороны его не понимают, с другой ему приказано переводить КЖР, так как (и от этого нам никуда не деться) часть глухих предпочитает именно КЖР. Это - дилемма! Потому и голосуют многие за субтитры, ибо "хоть что-то удается понять"...
дебри
Все точно и верно подмечено, сурдопереводчик дешевле тайпсеттера (редактора субтитров). Один только вопрос (наверное не в тему): - Не все воспринимают ЖЯ с экрана, в живую чтобы то ни шло всегда можно переспросить либо тот кто говорит на ЖЯ реагирует на эмоции тех кому жесты адресуются, так сказать корректируется своя "жестовая речь", происходит т.н. обратная связь. Вот этой обратной связи на ТВ нет, наверное единственный и существенный минус.
У Вас же мимика и интонации живые и эмоциональны, не каждый может этим похвастаться. Так что на ТВ не каждый может работать сурдопереводчик ом.
Переводчики то всегда будут готовы, стимул то один, финансовый, прицепом еще и интерес, т.е. удовольствие или удовлетворение от самого процесса, от работы.
Ответственные органы нынче безответственны . Не знаю как на Украине, а у нас эти органы получают деньги из бюджета по программам, но при этом урезают т.н. "часы" переводчикам, на земле, которые бегают с глухими по всяким учреждениям, от больниц до судов. Что уж тут говорить о финансах на телевидении.
Опять же тема очень обширна, и в рамках комментариев не уместится.
Интересные вопросы))
Да уж, уровень образования навевает на тоску. Глухие в массе своей не любят читать, гуманитарные науки и все что связано с чтением либо письмом, дается с трудом. Но, одно но, интернет и прочие гаджеты, а также свободный доступ к ресурсам скачивания фильмов с субтитрами, волей неволей дает положительный эффект. Тему можно расширять и углублять, но в комментах это бессмысленно
Вопросов здесь несколько:
1. Учитывая то, что уровень отечественного образования глухих все еще на допотопном уровне, владение большинством глухих письменной речью оставляет желать лучшего. А значит, для таких должна быть возможность смотреть ТВ с переводом. К тому же глухие дети школьного возраста не могут воспринимать субтитры. С введением билингвизма в образовании глухих что-то да изменится.
2. Отсюда и второй вопрос - готовы ли переводчики на ТВ перейти с КЖР на ЖЯ в процессе перевода? И, как первопричина, готовы ли ответственные органы готовить переводчиков, которые бы могли переводить на ТВ с использованием ЖЯ?
3. Жестовый перевод намного выгоднее и дешевле для телекомпаний, так как временные и финансовые затраты минимальны (переводчики на ТВ не получают баснословных денег, а время их работы ограничивается хронометражом телепродукта), в то время как на создание субтитров к одному часовому фильму уходит один день работы, да и заниматься субтитрирование м должен профессионал, а не просто умеющий слышать и набирать на клавиатуре. А это - дополнительные затраты на подготовку таких специалистов.
не самый и не лучший))) не забудьте пригласить на открытие фан-клуба - автограф-сессию обещаю!))
Хороший вопрос)) Как бы палка о двух концах...
И все же с развитием телефонии и интернета, глухие волей-неволей, становятся грамотными. Ведь слышащим напрягаться не надо, голоса и речь всегда его сопровождают фоном, из ящика и радио. Так же и с глухими будет, привыкнут к грамотному контенту, из интернета и из телефонии, смс-ски всякие, э-почта, соц сети, фильмы с субтитрами. Уровень грамотности будет на уровне чтобы читать субтитры.
Вопрос в другом, что дешевле - создание субтитров или оплата переводчика?
спасибо Вам на добром слове))
Возможно Вы и правы. Однако, как быть с теми глухими людьми, которые не понимают письменный язык?